
The Origin and Worship of Bhauma (Mars/Lohitāṅga)
Chapter PP.1.81 begins by asking about the origin of Lohitāṅga/Bhauma (Mars), his awe-inspiring power, and why a divine graha may appear cruel. The narrative turns to the Andhaka episode: the daitya, strengthened by Viṣṇu’s boon, defeats the devas, who then seek counsel from Brahmā (Vidhi/Dhātā). Through delusion, desire, and transgression focused on Pārvatī, Andhaka is drawn into conflict with Śiva. Nandin seizes Śukra (Bhārgava), and Śiva swallows him, intensifying the cosmic battle. At last Andhaka is subdued and transformed into a gaṇa (Bhṛṅgīriṭi), revealing the Purāṇic theme of turning hostility into service. After addressing the gods, Śiva emits his semen; the embryo falls upon the earth and becomes Bhauma—earth-born, yet a portion of Hara—linking Mars’s fierceness to Śaiva potency. The chapter also prescribes remedial worship on Tuesday and the fourth lunar day, with red offerings and a triangular maṇḍala, promising intelligence, wealth, and auspicious results.
Verse 1
वैशंपायन उवाच । उद्भवं लोहितांगस्य संतोषं तु जनेषु च । प्रभावं वैभवं तेजः श्रोतुमिच्छामि तत्त्वतः
Vaiśaṃpāyana said: I wish to hear, in accordance with the truth, about the origin of Lohitāṅga, the contentment he inspires among people, and his power, majesty, and splendor.
Verse 2
व्यास उवाच । हरांशसंभवो देवः कुजातः पृथिवीसुतः । सत्त्वस्थस्सत्वसंपूर्णश्शूरः शक्तिधरो भुवि
Vyāsa said: That divine one was born from a portion of Hara (Śiva); though of humble birth, he was the son of the Earth. Established in purity and filled with goodness, he was a hero, a bearer of power upon the earth.
Verse 3
तीक्ष्णः क्रूरग्रहो देवो लोहितांगः प्रतापवान् । कुमारो रूपसंपन्नो विद्युत्पातमयः प्रभुः
Sharp and fearsome in his grasp is the divine Lohitāṅga, mighty in splendor—youthful, beautiful in form, a powerful Lord whose very nature is like a lightning-strike.
Verse 4
अनेन भर्जिता दैत्याः क्रव्यादाय सुरद्विषः । दशायोगाच्च मनुजा उद्भिज्जाः पशुपक्षिणः
By this power the Daityas—flesh-eaters and foes of the Devas—were scorched; and through the conjunction of the ten conditions, humans, plant-born beings, animals, and birds came forth.
Verse 5
वैशंपायन उवाच । शंभोरेष कथं जातः कथं जातो महीसुतः । ग्रहो देवः कथं क्रूर एतदिच्छामि वेदितुम्
Vaiśaṃpāyana said: “How was this one born from Śambhu? How was the son of the Earth born? And how is a graha, though divine, so cruel? This I wish to know.”
Verse 6
कथमस्य भवेत्तुष्टिः सर्वलोकेषु सर्वदा । गुरो मय्याप्तभावे तु वद निस्संशयं मुखात्
How can he remain satisfied in all worlds, at all times? O Guru—since I have truly become one trusted and dear to you—tell me directly from your own mouth, without any doubt.
Verse 7
व्यास उवाच । हिरण्याक्षकुले धीमानसुराणां च पार्थिवः । अंधकेति समाख्यातो दैत्यः सर्वसुरांतकृत्
Vyāsa said: In the lineage of Hiraṇyākṣa there was a wise ruler among the Asuras, a Daitya renowned by the name Andhaka—one who brought destruction upon all the Devas.
Verse 8
जातो विष्णुवरादेव जातो विष्णुपराक्रमः । तेनैव निर्जिता देवास्सेन्द्राः क्रतुभुजः क्रमात्
Born by the boon of Viṣṇu, he was endowed with Viṣṇu’s own prowess. By that very power, the Devas—together with Indra, the enjoyers of the sacrifices—were in due course defeated.
Verse 9
ततो देवा विधिं गत्वा वचनं चेदमब्रुवन् । अन्धकेनैव चास्माकं हृतं राज्यं सुखं मखः
Then the gods approached Vidhi (Brahmā) and spoke these words: “By Andhaka alone our kingdom has been seized—along with our happiness and our sacrificial rites (yajñas).”
Verse 10
तस्मात्तस्य वधोपाय उच्यतां तद्विधीयताम् । अथ धाताऽब्रवीद्वाक्यं देवानस्य च नैधनम्
“Therefore, let the means for his slaying be stated, and let it be carried out.” Then Dhātā spoke words to the gods—words unfailing for this purpose.
Verse 11
नास्ति विष्णुवरादेव पीयूषस्य च भक्षणात् । किंतु तस्यासुरत्वस्य यथा परिभवो ध्रुवम्
There is no true boon from Viṣṇu merely by eating the nectar of immortality; rather, what is certain is the humiliation and downfall that befits his demonic (asuric) nature.
Verse 12
कुर्वे लोकहितार्थाय श्रद्धां कामसमन्विताम् । विचिकित्सा तु तत्रैव सर्वास्त्रीरतिगच्छति
“For the welfare of the worlds, I undertake this act with faith—yet accompanied by desire. But right there, doubt arises and turns into wholly woman-centered sensual attachment.”
Verse 13
त्यक्त्वैकां पार्वतीं दुर्गां न तस्य मानसं स्थिरम् । ततः क्रुद्धो जगत्स्वामी तं च वैरूप्यतां नयेत्
Having abandoned the one Pārvatī—Durgā—his mind did not remain steady. Then the Lord of the world, angered, caused him too to fall into disfigurement.
Verse 14
ततोऽसुरत्वं संत्यज्य गणस्तस्य भविष्यति । एवमुक्त्वा प्रजाध्यक्षः श्रद्धां कामसमन्विताम्
“Then, having cast off his asuric nature, he shall become a member of his retinue.” Having spoken thus, the Lord of creatures (Prajāpati) addressed Śraddhā, who was accompanied by Kāma.
Verse 15
विचिकित्सां स्वमायां च प्रेषयामास तं प्रति । ततो विचेष्टितः कामाद्योषान्वेषणतत्परः
He sent forth Doubt and his own Deluding Power (māyā) against him. Then, driven into restless agitation by desire, he became intent on seeking after women.
Verse 16
स्वदारान्परयोषां च नापश्यद्विचिकित्सया । ततो मायाप्रयुक्तोसौ त्रैलोक्यं विचचार ह
In his doubt, he could no longer distinguish his own wife from another’s. Then, impelled by māyā, he wandered through the three worlds.
Verse 17
दृष्टं च हिमवत्पृष्ठे स्त्रीरत्नं चातिशोभनं । दृष्ट्वा च पार्वतीं दैत्यः कामस्य वशगोऽभवत्
And upon the slopes of Himavat he beheld a supremely radiant jewel among women. Seeing Pārvatī, the daitya fell under the sway of Kāma.
Verse 18
ज्ञानलोपात्ततो दुर्गां ग्रहीतुं तां स चेच्छति । उमा च कोटवीरूपं कृत्वा देहस्य चात्मनः
Then, through a loss of discernment, he desired to seize Durgā. But Umā, assuming the form of Koṭavī in both body and self, responded accordingly.
Verse 19
ईश्वरस्यांतिकस्था च ग्रहीतुं तां ससार सः । ततः कामविचेताश्च उन्मत्तीकृतचेतनः
And she, being near the Lord, he rushed forward to seize her. Then, his mind bewildered by desire, his consciousness became as if maddened.
Verse 20
न जहाति शिवां धात्रीं पार्वतीं दैत्यपुंगवः । ततो ध्यानात्समागम्य मिलितः पार्वतीं धवः
The foremost of the Daityas did not abandon Pārvatī, the auspicious sustaining goddess. Then, emerging from his meditation and coming near, the lord (Śiva) met with Pārvatī.
Verse 21
दृष्ट्वा तं च स दैत्येन्द्रः प्रगतस्तु स्वमालयम् । सज्जीकृत्य स्वयोधांश्च शंभुं जेतुं समुत्सुकः
Having seen him, that lord of the Daityas returned to his own abode; and, after readying his warriors, he grew eager to conquer Śambhu (Śiva).
Verse 22
गौरीमेव समानेतुं काममोहादचेतनः । एतच्छ्रुत्वा तु त्रिदशा गत्वा तं नंदिनेरिताः
Deluded by lust and infatuation, he became senseless and sought to bring Gaurī herself. Hearing this, the gods, urged on by Nandin, went to him.
Verse 23
अकुर्वंश्च महद्युद्धं घोरं लोकभयंकरम् । दैत्यान्रणे मृतांस्तत्र दैत्याचार्यो ह्यजीवयत्
They waged a mighty battle—terrible and frightening to the worlds. And there, the demons who had fallen dead in the fight were revived by the demons’ preceptor.
Verse 24
एतद्वृत्तं तु कैलासे सर्वे चैव न्यवेदयन् । क्रोधाच्छंभुस्तदा वाक्यं नंदिनं निजगाद ह
All of them reported the entire incident at Kailāsa. Then Śambhu, inflamed with wrath, spoke to Nandin in these words.
Verse 25
गच्छ दैत्यालयं वीर द्रुतमेव ममाज्ञया । पश्यतां सर्वदैत्यानां दैत्येंद्रस्य च संसदि
“Go, O hero, to the abode of the Daityas—swiftly, by my command—into the assembly hall of the lord of the Daityas, before all the Daityas who look on.”
Verse 26
गृहीत्वा चिकुरेऽत्यर्थं भार्गवं तं दुरात्मकम् । लब्ध्वा चास्मत्सकाशं वै विह्वलं चानय क्षणात्
“Seize that wicked Bhārgava firmly by his hair; and having secured him, bring him at once into my presence—dragging him here, trembling and helpless.”
Verse 27
ततो नंदीश्वरः श्रीमान्पार्वतीपतिनेरितः । काव्यं तं कुंतले धृत्वा दैत्यानां पुरतो बलात्
Then the illustrious Nandīśvara, urged on by the Lord of Pārvatī (Śiva), seized Kāvya by the tuft of hair and forcibly dragged him before the Daityas.
Verse 28
आनयंतं च तं दैत्या जघ्नुः प्रहरणैः शरैः । न शेकुस्ते रुजां कर्तुं नंदिनो बलशालिनः
As he was bringing him along, the Daityas struck him with weapons and arrows; yet they were unable to cause any pain to Nandin, mighty in strength.
Verse 29
देवानामग्रतो नंदी गृहीत्वा तं च कुंतले । हरस्य पुरतो हृष्टः सह तेन समाययौ
In the presence of the gods, Nandī seized him by the hair; then, rejoicing, he came with him before Hara (Śiva).
Verse 30
गृहीत्वा भार्गवं शंभुरसुराणां गुरुं रुषा । अगिलद्रौद्रमूर्तोऽसौ कालांतकसमः प्रभुः
Śambhu, seizing Bhārgava (Śukra), the preceptor of the Asuras, in wrath swallowed him; assuming a fierce form, that Lord became like Kāla, the destroyer at the end of time.
Verse 31
ततो दैत्यपतिः क्रुद्धः सर्वसैन्यवृतो बली । दुद्राव शंकरं तत्र घोरैः प्रहरणादिभिः
Then the lord of the Daityas, enraged and mighty, surrounded by his entire army, rushed there upon Śaṅkara with terrible weapons and the like.
Verse 32
त्रिदशाश्च तथा क्रुद्धास्ततो विद्याधरादयः । प्रययुः समरं तत्र दैत्यानां च भृशं रुषा
Then the gods too, enraged—along with the Vidyādharas and others—went forth to battle there against the Daityas, in intense wrath.
Verse 33
एतस्मिन्नंतरे घोरं युद्धं भीष्मं समुत्थितम् । देवदानवयोरेवं सर्वलोकभयंकरम्
Meanwhile, a dreadful and terrible battle arose between the gods and the Dānavas, terrifying all the worlds.
Verse 34
ततः प्रत्ययितास्त्रैश्च देवा निघ्नंति दानवान् । दनुजा निर्जरांस्तत्र विनिघ्नंति महाहवे
Then the gods, bearing weapons made potent through mantra and mastery, struck down the Dānavas; and there, in that great battle, the sons of Danu in turn felled the deathless gods.
Verse 35
शातकुंभमयाङ्गैस्ते शरैर्वज्रसमानकैः । बिभिदू रत्नपुंखैश्च परस्परजयैषिणः
Eager to conquer one another, they pierced each other with arrows whose bodies were of pure gold, whose force was like the vajra, and whose shafts were adorned with jewels.
Verse 36
दीपयंति भृशं कांतैस्तद्गात्राणि नभांसि च । वीर्यवंतो महादैत्या न मोघैरस्त्रसंचयैः
Their radiant bodies blazed fiercely, illuminating even the heavens; those mighty, valorous great Daityas were not armed with ineffectual stores of weapons.
Verse 37
हत्वा च पातयामासुः काश्यपाः सुरसत्तमाः । जगद्व्याप्तं महासैन्यं बलायुधसुसंवृतम्
Having slain them, the Kaśyapas—the foremost among the gods—caused to fall that vast army which pervaded the world, well-equipped with strength and weapons.
Verse 38
नीतं क्षयं सुरैः सर्वैः शस्त्रैः प्रत्ययितैः क्षणात् । स्वयं च युध्यमानेन महादेवेन यत्नतः
In an instant, all the gods—wielding their proven weapons—brought him to destruction; and Mahādeva himself, striving earnestly, fought in person.
Verse 39
शूलोद्धृतोपि सुचिरमविनष्टोऽथ नम्रधीः । अन्धको गणतां नीत्वा कृतो भृंगीरिटिर्द्विज
Though impaled upon the trident, he was not destroyed even after a long time. Then, his mind made humble, Andhaka was led into the rank of a Gaṇa and made Bhṛṅgīriṭi, O twice-born one.
Verse 40
ततो देवान्समाभाष्य शुक्रमुद्गीर्णवान्शिवः । भूमौ निपतितो गर्भस्ततो भौम इति स्मृतः
Then Śiva, having addressed the gods, emitted his semen. When that embryo fell upon the earth, it came to be remembered as “Bhauma” (the Earth-born).
Verse 41
शुक्रश्शिवं समाभाष्य गतो दैत्यान्मुदान्वितः । एवं भौमस्समुत्पन्नो हरांशो भूसमुद्भवः
Having spoken with Śiva, Śukra went joyfully to the Daityas. Thus was Bhauma born—an incarnation of a portion of Hara (Śiva), sprung from the Earth.
Verse 42
तस्य पूजा चतुर्थ्यां तु भौमवारे च सुव्रतैः । दशाद्यरिष्टे च तथा गोचरेऽनिष्टराशिगे
His worship should be performed—by those of good vows—on the fourth lunar day and also on a Tuesday; likewise during inauspicious planetary periods such as adverse daśās, and when transits indicate an unfavorable zodiacal sign.
Verse 43
त्रिकोणे मंडले चैव रक्तपुष्पानुलेपनैः । एवं वै पूजितो भौमः प्रयच्छति मतिं धनम्
When Bhauma (Mars) is worshipped in a triangular maṇḍala and anointed with red flowers, thus duly honoured he bestows intelligence and wealth.
Verse 44
पुत्रान्सुखंयशश्चैवकिंभूयःश्रोतुमिच्छसि । व्यास उवाच । एतद्वः कथितं शिष्या धर्माख्यानं शुभावहम्
“Sons, happiness and fame as well—what more do you wish to hear?” Vyāsa said: “O disciples, this auspicious, welfare-bringing account of dharma has been told to you.”
Verse 45
यच्छ्रुत्वा न पुनर्भूयो जायते म्रियतेपि वा । द्विजातीनां पुण्यदं च संसेव्यं च शुभेप्सुभिः
Hearing it, one is not born again, nor does one die again. It bestows merit upon the twice-born, and should be pursued by those who seek auspiciousness.
Verse 46
यथासुखं च गच्छध्वं कृतकृत्या ममाज्ञया । ब्रह्मोवाच । एवं विश्राव्य भगवान्व्यासः सत्यवतीसुतः
Brahmā said: “Go now as you please; by my command your task is fulfilled.” Having thus spoken, the blessed Vyāsa, the son of Satyavatī, acted accordingly.
Verse 47
निर्णीय धर्मं विविधं शम्याप्रासमगात्सुत । त्वमपि श्रद्धया वत्स ज्ञात्वा तत्त्वं यथासुखम्
Having ascertained the many forms of dharma, he went to Śamyāprāsa, O son. You too, dear child—having understood the truth with faith—may dwell at ease, as you wish.
Verse 48
विहरस्व यथाकालं गायमानो हरिं मुदा । लोकान्धर्मं चोपदिशन्प्रीणयन्जगतां गुरुम्
Roam about at the proper times, joyfully singing of Hari; instruct the people in dharma, and delight the Guru of the worlds.
Verse 49
पुलस्त्य उवाच । इत्युक्तः प्रययौ भूप नारदो गंधमादनम् । नारायणं मुनिवरं द्रष्टुं बदरिकाश्रमे
Pulastya said: Thus addressed, O king, Nārada departed for Gandhamādana, to behold the most excellent sage Nārāyaṇa at the hermitage of Badarī.
Verse 81
इति श्रीपाद्मपुराणे प्रथमे सृष्टिखंडे भौमोत्पत्तिपूजनं नामैकाशीतितमोऽध्यायः
Thus ends the eighty-first chapter, entitled “The Origin and Worship of Bhauma,” in the first book (Sṛṣṭikhaṇḍa) of the revered Padma Purāṇa.