Adhyaya 8
Srishti KhandaAdhyaya 8163 Verses

Adhyaya 8

Pṛthu’s Earth-Milking, the Etymology of ‘Pṛthivī,’ and the Vaivasvata (Solar) Genealogy

Bhīṣma asks why kings are called pārthiva and how the Earth came by her many names. Pulastya recounts Vena’s downfall and the rise of Pṛthu—an embodiment of Viṣṇu—who pursues the Earth as she takes the form of a cow and “milks” her to restore sustenance and dharma, naming the many beings who draw their own distinct “milks,” each with a particular calf and vessel. Pṛthu’s ideal rule follows, including the leveling and ordering of the land for the welfare of all. The narrative then turns to dynastic succession: the line of Vaivasvata, Saṃjñā and Chāyā, and Yama’s curse and appointed office. It tells how Tvaṣṭṛ lessened the Sun’s radiance and why iconography forbids depicting the Sun’s feet. Finally come Ilā’s change of gender in Śaravaṇa under Śiva and Pārvatī’s domain, Budha and Pūru, and an extended Solar genealogy culminating in Ikṣvāku’s renown and placing Rāma within the Raghu line.

Shlokas

Verse 1

भीष्म उवाच । बहुभिर्द्धरणी भुक्ता भूपालैः श्रूयते पुरा । पार्थिवाः पृथिवीयोगात्पृथिवी कस्य योगतः

Bhīṣma said: In ancient times, we hear that the Earth was ruled and enjoyed by many kings. Since rulers are called “pārthiva” through their connection with the Earth, through whose association is the Earth itself so named?

Verse 2

किमर्थं च कृता संज्ञा भूमेस्सा पारिभाषिकी । गौरितीयं च संज्ञा वा भुवः कस्माद्ब्रवीहि मे

For what reason was this technical designation bestowed upon the Earth? And why is the Earth also called “Gaurī”? Tell me the cause of these names.

Verse 3

पुलस्त्य उवाच । पुरा कृतयुगस्यासीदंगो नाम प्रजापतिः । मृत्योस्तु दुहिता तेन परिणीतातिदुर्मुखी

Pulastya said: In ancient times, in the Kṛta Yuga, there was a Prajāpati named Aṅga. He married Mṛtyu’s daughter, the exceedingly ill-fated Atidurmukhī.

Verse 4

सुनीथा नाम तस्यास्तु वेनो नाम सुतः पुरा । अधर्मनिरतः कामी बलवान्वसुधाधिपः

Her name was Sunīthā, and long ago her son was named Vena—an earth-ruling king, powerful, lust-driven, and devoted to unrighteousness.

Verse 5

लोकस्याधर्मकृच्चापि परभार्यापहारकः । अथ तस्य प्रसिद्यर्थं जगदर्थं महर्षिभिः

He committed unrighteousness against the world and even stole another man’s wife. Then, for his reformation and for the welfare of the world, the great sages took action.

Verse 6

अनुनीतोपि न ददावशुद्धात्माऽभयं ततः । शापेन मारयित्वैनमराजकभयार्दिताः

Though repeatedly entreated, that impure-minded one did not grant protection. Then, tormented by fear arising from the absence of a king, they killed him by a curse.

Verse 7

ममंथुर्ब्राह्मणास्तस्य बलाद्देहमकल्मषाः । तत्कायान्मथ्यमानात्तु जनिता म्लेच्छजातयः

Then the sinless brāhmaṇas forcefully churned his body; and as that body was being churned, the various tribes of the mlecchas were born.

Verse 8

शरीरे मातुरंशेन कृष्णांजनसमप्रभाः । पितुरंशस्य संगेन धार्मिको धर्मकारकः

In his body, by the mother’s share, he bears a dark lustre like black collyrium; and by association with the father’s share, he is righteous—one who brings about dharma.

Verse 9

उत्पन्नो दक्षिणाद्धस्तात्सधनुः सशरो गदी । दिव्यतेजोमयः पुत्रस्सरत्नकवचांगदः

From the right hand he was born—bearing a bow, arrows, and a mace; a son formed of divine radiance, clad in jeweled armor and armlets.

Verse 10

पृथुरेवाभवन्नाम्ना स च विष्णुरजायत । स विप्रैरभिषिक्तः संस्तपः कृत्वा सुदुष्करं

He became renowned by the name Pṛthu, and he was born as an embodiment of Viṣṇu. Consecrated by the brāhmaṇas, he performed exceedingly difficult austerities.

Verse 11

विष्णोर्वरेण सर्वस्य प्रभुत्वमगमत्प्रभुः । निःस्वाध्यायवषट्कारं निर्द्धर्मं वीक्ष्य भूतलं

By Viṣṇu’s boon, the Lord attained sovereignty over all. Seeing the earth bereft of Vedic study and sacrificial exclamations (vaṣaṭ), and devoid of dharma, he looked upon it with concern.

Verse 12

वेद्धुमेवोद्यतः कोपाच्छरेणामितविक्रमः । ततो गोरूपमास्थाय भूः पलायितुमुद्यता

In anger, the mighty one of immeasurable prowess raised his arrow, intent on piercing her. Then the Earth, assuming the form of a cow, prepared to flee.

Verse 13

पृष्ठे त्वन्वगमत्तस्याः पृथुः सेषुशरासनः । ततः स्थित्वैकदेशे तु किं करोमीति चाब्रवीत्

But Pṛthu, equipped with a quiver and bow, followed close behind her. Then, stopping at a certain spot, he said, “What am I to do?”

Verse 14

पृथुरप्यवदद्वाक्यमीप्सितं देहि सुव्रते । सर्वस्य जगतः शीघ्रं स्थावरस्य चरस्य च

Pṛthu too spoke these words: “O virtuous one, grant quickly what is desired—for the sake of the entire world, both the immovable and the moving.”

Verse 15

तथेति चाब्रवीद्भूमिर्दुदोह स नराधिपः । स्वके पाणौ पृथुर्वत्सं कृत्वा स्वायंभुवं मनुं

“So be it,” said the Earth. Then that king milked her, making Svāyambhuva Manu the calf, taking Pṛthu himself as the milker, and using his own hand as the vessel.

Verse 16

तदन्नमभवद्दुग्धं प्रजा जीवंति येन तु । ततस्तु ऋषिभिर्दुग्धा वत्सः सोमस्तदाभवत्

That food became milk, by which beings live. Then, when the sages milked it, Soma (the Moon) became its calf at that time.

Verse 17

दोग्धा वाचस्पतिरभूत्पात्रं वेदस्तपो रसः । देवैश्च वसुधा दुग्धा मरुद्दोग्धा तदाभवत्

Vācaspati became the milker; the vessel was the Veda, filled with the essence of tapas, austerity. Then the gods milked the Earth, and at that time Marut became the milker.

Verse 18

इन्द्रो वत्सः समभवत्क्षीरमूर्ज्जस्वलं बलं । देवानां कांचनं पात्रं पितृणां राजतं तथा

Indra became the calf; the milk was strength radiant with vital energy. For the gods there was a golden vessel, and likewise for the Pitṛs, the ancestors, a silver one.

Verse 19

अंतकश्चाभवद्दोग्धा यमो वत्सः स्वधा रसः । बिलं च पात्रं नागानां तक्षको वत्सकोभवत्

Antaka became the milker, Yama the calf, and Svadhā the milk-essence. The burrow served as the vessel for the Nāgas, and Takṣaka became their calf.

Verse 20

विषं क्षीरं ततो दोग्धा धृतराष्ट्रोभवत्पुनः । असुरैरपि दुग्धेयं आयसे शत्रुपीडनम्

Then poison was milked out; thereafter the milker again became Dhṛtarāṣṭra. Even the Asuras milked it into an iron vessel—that poison which torments enemies.

Verse 21

पात्रे मायामभूद्वत्सःप्राल्हादिस्तुविरोचनः । दोग्धा त्रिमूर्द्धा तत्रासीन्माया येन प्रवर्तिता

For the vessel, Māyā became the calf; Virocana, born in the line of Prahlāda, became the milker. There, the three-headed one served as the cowherd—by whom Māyā was set into motion.

Verse 22

यक्षैश्च वसुधा दुग्धा पुरांतर्द्धानमीप्सुभिः । कृत्वा विश्वावसुं वत्सं मणिमंतं महीपते

O king, in former times the Yakṣas, longing for concealment, milked the Earth, making Viśvāvasu the calf and Maṇimant the milker.

Verse 23

प्रेतरक्षोगणैर्दुग्धा वसा रुधिरमुल्बणं । रौप्यनाभोभवद्दोग्धा सुमाली वत्स एव च

Then hosts of pretas and rākṣasas milked out fat and thick blood; Raupyanābha became the milker, and Sumālī indeed was the calf.

Verse 24

गंधर्वैश्च पुनर्दुग्धा वसुधा साप्सरोगणैः । वत्सं चित्ररथं कृत्वा गंधान्पद्मदले तथा

Then the Earth was milked again by the Gandharvas together with hosts of Apsarases; making Citraratha the calf, they drew forth fragrances, gathering them likewise in a lotus-leaf.

Verse 25

दोग्धावसुरुचिर्नामाथर्ववेदस्य पारगः । गिरिभिर्वसुधा दुग्धा रत्नानि विविधानि च

The milker was named Vasuruci, a master of the Atharva Veda. By means of the mountains, the Earth was milked, and various kinds of jewels were obtained.

Verse 26

औषधानि च दिव्यानि दोग्धा मेरुर्महीधरः । वत्सोभूद्धिमवांस्तत्र पात्रं शैलमयं पुनः

And the divine medicinal herbs were milked out; Mount Meru, the great bearer of the earth, became the milker. There, Himavān became the calf, and again the vessel was made of stone.

Verse 27

वृक्षैश्च वसुधा दुग्धा क्षीरं छिन्नप्ररोहणं । पालाशपात्रे दोग्धा तु सालः पुष्पवनाकुलः

Then the Earth was milked by the trees, and there flowed a milk which, even when cut, sent forth fresh shoots. It was drawn into a vessel of palāśa leaves, while the sāla tree, thronged with blossoms, served in the sacred rite.

Verse 28

प्लक्षोभवत्ततो वत्सः सर्ववृक्षवनाधिपः । एवमन्यैश्च वसुधा तथा दुग्धा यथेच्छतः

Then the plakṣa tree became the calf, lord among all trees and forests; and in the same manner, by other calves as well, the Earth was milked according to one’s desire.

Verse 29

आयुर्द्धनानि सौख्यं च पृथौ राज्यं प्रशासति । न दारिद्र्यं तथा रोगी नाधनोनचपापकृत्

When Pṛthu governed the kingdom, there were long lives, wealth, and happiness; there was neither poverty nor disease, neither the destitute nor anyone given to sin.

Verse 30

नोपसर्गा न चाघातः पृथौ राज्यं प्रशासति । नित्यंप्रमुदितालोका दुःखशोकविवर्जिताः

When Pṛthu ruled the kingdom, there were no calamities and no assaults; the people were ever cheerful, free from suffering and grief.

Verse 31

धनुः कोट्या च शैलेंद्रानुत्सार्य स महाबलः । भूमंडलं समं चक्रे लोकानां हितकाम्यया

That mighty one, pushing aside the lords of mountains with the tip of his bow, made the circle of the earth level, desiring the welfare of the worlds.

Verse 32

न पुरग्रामदुर्गाणि न चायुधधरा नराः । म्रियंते यत्र दुःखं च नार्थशास्त्रस्य चादरः

Where there are no cities, villages, or forts, and no men bearing weapons—there people perish; sorrow prevails, and there is no reverence for arthaśāstra, the order of statecraft and worldly prosperity.

Verse 33

धर्मैकतानाः पुरुषाः पृथौ राज्यं प्रशासति । कथितानि च पात्राणि यत्क्षीरं च यथा तव

When Pṛthu ruled the kingdom, the people were devoted solely to dharma. The vessels have been described, and so too the milk—just as in your account.

Verse 34

येषां येन रुचिस्तत्र तेभ्यो दत्तं विजानता । यज्ञश्रीदेषु सर्वेषु मया तुभ्यं निवेदितं

Knowing each one’s particular inclination, it was granted to them accordingly. And in all those sacred places endowed with the splendour of sacrifice, I have presented this teaching to you.

Verse 35

दुहितृत्वं गता यस्मात्पृथोः पृथ्वी महामते । तस्यानुसारयोगाच्च पृथिवी विश्रुता बुधैः

O wise one, because the Earth became the daughter of Pṛthu, and because of her association with him, she is renowned among the learned as “Pṛthivī.”

Verse 36

भीष्म उवाच । आदित्यवंशमखिलं वद ब्रह्मन्यथाक्रमं । सोमवंशं च तत्त्वज्ञ यथावद्वक्तुमर्हसि

Bhīṣma said: “O Brahman, recount in due order the entire Solar lineage; and also, O knower of truth, you ought to describe properly the Lunar lineage as well.”

Verse 37

पुलस्त्य उवाच । विवस्वान्कश्यपात्पूर्वमदित्यामभवत्पुरा । तस्य पत्नीत्रयं तद्वत्संज्ञा राज्ञी प्रभा तथा

Pulastya said: Formerly, Vivasvān was born of Kaśyapa and Aditi. Likewise, he had three wives—Saṃjñā, the queen, and also Prabhā.

Verse 38

रैवतस्य सुता राज्ञी रेवतं सुषुवे सुतं । प्रभा प्रभातं सुषुवे त्वाष्ट्रं संज्ञा तथा मनुं

The queen, daughter of Raivata, gave birth to a son named Revata. Prabhā gave birth to Prabhāta; and Saṃjñā likewise gave birth to Manu, the son of Tvaṣṭṛ.

Verse 39

यमश्च यमुना चैव यमलौ च बभूवतुः । ततस्तेजोमयं रूपमसहंती विवस्वतः

Thus were born the twins—Yama and Yamunā. Then, unable to endure the blazing, fiery form of Vivasvān, she withdrew and turned away.

Verse 40

नारीमुत्पादयामास स्वशरीरादनिंदितां । त्वाष्ट्री स्वरूपरूपेण नाम्ना छायेति भामिनी

From her own body she brought forth a blameless woman, like Tvaṣṭrī in form and nature, known by the name Chāyā, the radiant one.

Verse 41

किंकरोमीति पुरतः संस्थितां तामभाषत । छाये त्वं भज भर्तारं मदीयं तं वरानने

Standing before her, he said, “What should I do?” O fair-faced Chāyā, accept as your husband that very lord of mine.

Verse 42

अपत्यानि मदीयानि मातृस्नेहेन पालय । तथेत्युक्त्वा च सा देवमगात्कामाय सुव्रता

“Guard my children with a mother’s tender love.” Saying, “So be it,” that virtuous lady then went to the god Kāma.

Verse 43

कामयामास देवोपि संज्ञेयमिति चादरात् । जनयामास सावर्णिं मनुं मनुस्वरूपिणम्

That god too, with reverence, desired her, thinking, “Let her be known as Saṃjñā.” Then he begot Sāvarṇi Manu, who bore the very form of Manu.

Verse 44

सवर्णत्वाच्च सावर्णेर्मनोर्वैवस्वतस्य तु । ततः सुतां च तपतीं त्वाष्ट्रीं चैव क्रमेण तु

And because they were of the same lineage, she was given to Sāvarṇi, the son of Vaivasvata Manu; then, in due order, (he took as wives) the daughter Tapatī and also Tvāṣṭrī.

Verse 45

छायायां जनयामास संज्ञेयमिति भास्करः । छाया स्वपुत्रे त्वधिकं स्नेहं चक्रे मनौ तदा

In Chāyā, Bhāskara (the Sun) begot a son known as Saṃjñeya. Then Chāyā showed greater affection toward her own son than toward Manu.

Verse 46

न चक्षमे मनुः पूर्वस्तद्यमः क्रोधमूर्छितः । संतर्जयामास तदा पादमुत्क्षिप्य दक्षिणं

Manu could not endure it; and then Yama, overcome by anger, threatened him, at that moment lifting up his right foot.

Verse 47

शशाप च यमं छाया भवतु क्रिमिसंयुतः । पादोयमेको भविता पूयशोणितविस्रवः

And Chāyā cursed Yama: “May you be infested with worms; and may this one foot of yours ooze pus and blood.”

Verse 48

निवेदयामास पितुर्यमः शापेन धर्षितः । निःकारणमहं शप्तो मात्रा देव सकोपया

Afflicted by the curse, Yama reported the matter to his father: “O god, without any cause I have been cursed by my mother in anger.”

Verse 49

बालभावान्मया किंचिदुद्यतश्चरणः सकृत् । मनुना वार्यमाणापि मम शापमदाद्विभो

Out of childishness, I once lifted my foot a little. Though Manu tried to restrain me, he still gave me a curse, O Lord.

Verse 50

प्रायो न माता सास्माकमसमा स्नेहतो यतः । देवोप्याह यमं भूयः किं करोमि महामते

“Indeed, our mother is unequalled in affection.” Then the god again addressed Yama: “O great-minded one, what am I to do?”

Verse 51

सौख्यात्कस्य न दुःखं स्यादथवा कर्मसंततिः । अनिवार्या भवस्यापि का कथान्येषु जंतुषु

From happiness, for whom would sorrow not arise? Indeed, the succession of karmic results is unavoidable—even for Śiva; what then can be said of other living beings?

Verse 52

कृकवाकुस्तव पदे स क्रिमिं भक्षयिष्यति । खंजं च रुचिरं चैव पादमेतद्भविष्यति

A heron will eat the worm in your foot; and that very foot will become lame—yet it will still appear pleasing.

Verse 53

एवमुक्तः समाश्वस्तस्तपस्तीव्रं चकार ह । वैराग्यात्पुष्करे तीर्थे फलफेनानिलाशनः

Thus addressed, he was reassured and then performed intense austerities. Out of dispassion, at the sacred tīrtha of Puṣkara, he lived on fruits, foam, and even air as sustenance.

Verse 54

पितामहं समाराध्य यावद्वर्षायुतं पुनः । तपःप्रभावाद्देवेशः संतुष्टः पद्मसंभवः

Having duly propitiated the Grandfather (Brahmā) for ten thousand years, the Lord of the gods—Padma-sambhava, the Lotus-born—was pleased by the power of that austerity.

Verse 55

वव्रे स लोकपालत्वं पितृलोकं तथाक्षयं । धर्माधर्मात्मकस्यास्य जगतस्तु परीक्षणम्

He chose the office of a world-guardian, an imperishable realm of the Pitṛs, and the duty of examining this world whose nature is made of both dharma and adharma.

Verse 56

एवं स लोकपालत्वमगमत्पद्मसंभवात् । पितॄणामाधिपत्यं च धर्माधर्मस्य चानघ

Thus, by the command of the Lotus-born (Brahmā), he attained the office of a guardian of the world; and, O sinless one, he also obtained sovereignty over the Pitṛs and over righteousness and unrighteousness.

Verse 57

विवस्वानथ तज्ज्ञात्वा संज्ञायाः कर्मचेष्टितं । त्वष्टुः समीपमगमदाचचक्षे सरोषवान्

Then Vivasvān, having understood Saṃjñā’s deeds and conduct, went near Tvaṣṭṛ and spoke to him in anger.

Verse 58

तमुवाच ततस्त्वष्टा सांत्वपूर्वमिदं वचः । तवासहंती भगवंस्तेजस्तीव्रं तमोनुद

Then Tvaṣṭṛ spoke to him, first with gentle reassurance: “O Blessed One, dispeller of darkness, I cannot endure your fierce, intense radiance.”

Verse 59

बडवारूपमास्थाय मत्सकाशमिहागता । निवारिता मया सा च त्वद्भयेन दिवस्पते

Assuming the form of Baḍavā, she came here into my presence; and I restrained her—through fear of you, O lord of the gods.

Verse 60

यस्मादविज्ञातमना मत्सकाशमिहागता । तस्मान्मदीयं भवनं प्रवेष्टुं न तवार्हति

Since you have come here to my presence with an undisclosed intention, you are therefore not fit to enter my dwelling.

Verse 61

एवमुक्ता जगामाशु मरुदेशमनिंदिता । बडवारूपमास्थाय भूतले संप्रतिष्ठिता

Thus addressed, the blameless one quickly went to the desert region; assuming the form of a mare, she became established upon the earth.

Verse 62

तस्मात्प्रसादं कुरु मे यद्यनुग्रहभागहम् । अपनेष्यामि ते तेजः कृत्वा यंत्रे दिवाकरम्

Therefore, show me your favor, if I am truly a recipient of your grace. I shall remove your radiance by placing the Sun within a contrivance.

Verse 63

रूपं तव करिष्यामि लोकानंदकरं प्रभो । तथेत्युक्तः स रविणा भ्रमे कृत्वा दिवाकरं

“O Lord, I shall fashion a form of yours that will bring joy to the worlds.” When the Sun said, “So be it,” he made the Day-maker whirl, reshaping him.

Verse 64

पृथक्चकार तेजश्च चक्रं विष्णोः प्रकल्पयत् । त्रिशूलं चापि रुद्रस्य वज्रमिंद्रस्य चापरं

He then separated out the divine energy and fashioned Vishnu’s discus; likewise he made Rudra’s trident and, further, Indra’s thunderbolt (vajra).

Verse 65

दैत्यदानवसंहर्तृ सहस्रकिरणात्मकं । रूपं चाप्रतिमं चक्रे त्वष्टा पद्भ्यामृते महत्

Tvaṣṭṛ fashioned an incomparable form—destroyer of the Daityas and Dānavas, radiant with a thousand rays—vast and mighty, yet leaving the feet unmade.

Verse 66

न शशाक च तद्द्रष्टुं पादरूपं रवेः पुनः । अद्यापि च ततः पादौ न कश्चित्कारयेत्क्वचित्

And he was not able to behold again the foot-form of the Sun. Therefore, even to this day, no one anywhere should cause an image of those feet to be made.

Verse 67

यः करोति स पापिष्ठो गतिमाप्नोति निंदितां । कुष्ठरोगमवाप्नोति लोकेस्मिन्दुःखसंज्ञितं

Whoever commits that act becomes most sinful and attains a censured fate; and in this very world he also contracts leprosy, known as a condition of suffering.

Verse 68

तस्मान्न धर्मकामार्थी चित्रेष्वायतनेषु च । न क्वचित्कारयेत्पादौ देवदेवस्य धीमतः

Therefore, one who seeks dharma, kāma, and artha should never, anywhere, have the feet of the wise Lord of Lords made or depicted, whether in paintings or in shrines and temples.

Verse 69

ततः स भगवान्गत्वा भूर्लोकममराधिपः । कामयामास कामार्तो मुख एव दिवाकरः

Then that revered Lord, the ruler of the immortals, went to the earthly world; and the Sun—his very face—tormented by desire, began to yearn.

Verse 70

अश्वरूपेण महता तेजसा च समन्वितः । संज्ञा च मनसा क्षोभमगमद्भयविह्वला

Endowed with great radiance and assuming the form of a horse, he appeared; and Saṃjñā, terrified, became mentally agitated and distressed with fear.

Verse 71

नासापुटाभ्यामुत्सृष्टं परोयमिति शंकया । तस्याथ रेतसो जातावश्विनाविति नः श्रुतम्

Suspecting, “This one is another (a stranger),” he discharged his seed through his nostrils; and from that semen, we have heard, the twin Aśvins were born.

Verse 72

दस्रौ श्रुतित्वात्संजातौ नासत्यौ नासिकाग्रतः । ज्ञात्वा चिराच्च तं देवं संतोषमगमत्परं

Because they came into being through hearing, they were called the Dasras; and, arising at the tip of the nose, they became known as the Nāsatyas. And after a long time, upon recognizing that deity, he attained supreme contentment.

Verse 73

विमानेनागमत्स्वर्गे पत्न्या सह मुदान्वितः । सावर्ण्योपि मनुर्मेरावद्यापि तपते तपः

Rejoicing together with his wife, he went to heaven in a celestial aerial chariot. And even now, Sāvarṇya Manu performs austerities on Mount Meru.

Verse 74

शनिस्तपोबलाच्चापि ग्रहाणां समतां गतः । यमुना तपती चैव पुनर्नद्यौ बभूवतुः

By the power of his austerity, Śani too attained equality among the planets; and Yamunā and Tapatī once again became rivers.

Verse 75

विष्ठिर्घोरात्मिका तद्वत्कालत्वेन व्यवस्थिता । मनोर्वैवस्वतस्यापि दश पुत्रा महाबलाः

Likewise, Viṣṭhi—of dreadful nature—was established as a manifestation of Time. And of Manu Vaivasvata also, there were ten sons of great might.

Verse 76

इलस्तु प्रथमस्तेषां पुत्रेष्ट्या समकल्पि यः । इक्ष्वाकुः कुशनाभश्च अरिष्टो धृष्ट एव च

Among them, Ila was the first, who was brought into being through the putreṣṭi rite for obtaining a son. And there were Ikṣvāku, Kuśanābha, Ariṣṭa, and also Dhṛṣṭa.

Verse 77

नरिष्यंतः करूषश्च शर्यातिश्च महाबलः । पृषध्रश्चाथ नाभागः सर्वे ते दिव्यमानुषाः

Nariṣyaṃta, Karūṣa, and the mighty Śaryāti; and also Pṛṣadhra and Nābhāga—all of them were divine among men.

Verse 78

अभिषिच्य मनुः पूर्वमिलं पुत्रं स धार्मिकम् । जगाम तपसे भूयः पुष्करं स तपोवनं

After first anointing his righteous son Ila (Ilā) as king, Manu again departed for austerities—to Puṣkara, that forest of penance.

Verse 79

अथाजगाम सिध्यर्थं तस्य ब्रह्मा वरप्रदः । वरं वरय भद्रं ते मानवेय यथेप्सितं

Then Brahmā, the granter of boons, came to him to fulfill his purpose and said: “Choose a boon, O blessed one—O descendant of Manu—whatever you desire.”

Verse 80

उवाच स तदा देवं पद्माक्षं पद्मजं विभुं । वंशे मे धर्मसंयुक्ताः पृथिव्यां सर्वपार्थिवाः

Then he spoke to that divine, all-powerful Lord—lotus-eyed, lotus-born—saying: “In my lineage, all the kings on earth will be joined with righteousness.”

Verse 81

भवेयुरीश्वराः स्वामिन्प्रसादात्तव कंजज । तथेत्युक्त्वा तु देवेशस्तत्रैवांतरधीयत

“O Lord, by your grace may we become sovereign rulers, O lotus-born (Brahmā).” Having said, “So be it,” the Lord of the gods vanished right there.

Verse 82

ततोयोध्यां समागत्य समतिष्ठद्यथा पुरा । अथैकदा रथारूढ इलो निज सुतो मनोः

Then, having come to Ayodhyā, he dwelt there just as before. Now once, Ila—Manu’s own son—mounted a chariot.

Verse 83

निर्जगामार्थसिध्यर्थमिनप्रायां महीमिमां । भ्रमन्द्वीपानि सर्वाणि क्ष्माभृतः संप्रसाधयन्

He set forth upon this earth—where there was scarcely any grain—so that his purpose might be fulfilled; and, roaming through all the dvīpas, he brought the kings under proper order and discipline.

Verse 84

जगामोपवनं शंभोरथाकृष्टः प्रतापवान् । कल्पद्रुमलताकीर्णं नाम्ना शरवणं महत्

Then the mighty, illustrious one proceeded, as if drawn onward, to Śambhu’s grove—to the great forest called Śaravaṇa, thickly overgrown with creepers of wish-fulfilling trees.

Verse 85

रमते यत्र देवेशः सोमः सोमार्द्धशेखरः । उमया समयस्तत्र पुरा शरवणे कृतः

There, where the Lord of the gods—Soma, who bears the crescent moon upon his head—sports in delight, a covenant was once made with Umā long ago in Śaravaṇa.

Verse 86

पुंनामसंज्ञं यत्किंचिदागमिष्यति नो वनं । स्त्रीत्वमेष्यति तत्सर्वं दशयोजनमंडले

Whatever being, bearing a masculine designation, enters our forest—within a circle of ten yojanas—all of it will become female.

Verse 87

अज्ञातसमयो राजा इलः शरवणं गतः । स्त्रीत्वं जगाम सहसा बडवाश्वोऽभवत्क्षणात्

Unaware of the forbidden time and condition, King Ila entered the Śaravaṇa grove; suddenly he became a woman, and in that very moment he became Baḍavāśva.

Verse 88

पुरुषत्वे कृतं सर्वं स्त्रीकाये विस्मृतं ततः । इलेति साभवन्नारी पीनोन्नतघनस्तनी

All that had been done in the state of being male was forgotten upon entering a woman’s body. Thus she became a woman named Ilā, with full, high, firm breasts.

Verse 89

उन्नतश्रोणिजघना पद्मपत्रायतेक्षणा । पूर्णेन्दुवदना तन्वी विलासिन्यसितेक्षणा

Her hips and thighs were gracefully full; her eyes were long like lotus petals. With a face like the full moon, slender-waisted and playful, she had dark, captivating eyes.

Verse 90

पीनोन्नतायतभुजा नीलकुंचितमूर्द्धजा । तनुलोमा सुवदना मृदुगद्गदभाषिणी

Her arms were full, uplifted, and long; her hair was dark and curled. With fine body-hair and a beautiful face, she spoke in a soft voice, gently trembling with emotion.

Verse 91

श्यामागौरेण वर्णेन तनुताम्रनखांकुरा । कार्मुकभ्रूयुगोपेता हंसावरणगामिनी

She was of a dusky-fair complexion, with slender fingers tipped by copper-red nails; her eyebrows arched like a bow, and she moved with the graceful gait of a swan.

Verse 92

भ्रममाणा वने तस्मिन्चिंतयामास भामिनी । को मे पिता वा भ्राता वा को मे त्राता भवेदिह

Wandering in that forest, the troubled woman began to ponder: “Who is my father, or who my brother? Who here could become my protector?”

Verse 93

कस्य भर्त्तुरहं दत्ता कियद्वर्षास्मि भूतले । चिंतयंती च ददृशे सोमपुत्रेण साङ्गना

“To whose husband have I been given, and how many years have I lived upon the earth?” As she thus reflected, she—together with her attendants—was seen by the son of Soma, the Moon.

Verse 94

इलारूप समाक्षिप्त मनसा वरवर्णिनी । बुधस्तदाप्तये यत्नमकरोत्कामपीडितः

The beautiful lady’s mind was captivated by Ilā’s form; and Budha, tormented by desire, strove to attain her.

Verse 95

विशिष्टाकारवान्मुंडी स कमंडलुपुस्तकः । वेणुदंडकृतावेशः पवित्रक खनित्रकः

He was of distinctive appearance, with a shaven head; he carried a kamandalu (water-pot) and a book. He bore a bamboo staff, and had with him a ring of kuśa-grass and a small spade.

Verse 96

द्विजरूपः शिखी ब्रह्म निगदन्कर्णकुंडली । वटुभिश्चार्थिभिर्युक्तः समित्पुष्पकुशोदकैः

Brahmā—assuming the form of a brāhmin, wearing a topknot and ear-ornaments—spoke, accompanied by young students and supplicants, carrying fuel-sticks, flowers, kuśa grass, and water.

Verse 97

कालेन्विष्यां ततस्तस्मिन्नाजुहाव स तामिलाम् । बहिर्वनस्यांतरितः किल पादपमंडपे

Then, after some time, having searched, he called that Tamil woman there—hidden just within the forest, as it were, in a leafy arbor beneath the trees.

Verse 98

ससंभ्रममकस्माच्च सोपालंभमिवाभवत् । त्यक्त्वाग्निहोत्रशुश्रूषां क्व गता मंदिरान्मम

All at once he became agitated, as if reproaching her: “Abandoning the service of the Agnihotra, where have you gone—away from my house?”

Verse 99

इयं विहारवेला ते अतिक्रामति सांप्रतम् । एह्येहि पृथुसुश्रोणि संभ्रांता केन हेतुना

Your time for recreation is passing even now. Come, come, O broad-hipped one—why are you so agitated, and for what reason?

Verse 100

इयं सायंतनी वेला विहारस्येह वर्त्तते । कृत्वोपलेपनं पुष्पैरलंकुरु गृहं मम

This is the evening hour for recreation here. After plastering and cleansing, decorate my house with flowers.

Verse 101

साब्रवीद्विस्मृताहं च सर्वमेव तपोधन । आत्मानं त्वां च भर्त्तारं कुलं च वद मेनघ

She said: “O ascetic rich in austerity, I have forgotten everything. Tell me about myself, about you as well, about my husband, and about my family, O cloud-dark one.”

Verse 102

बुधः प्रोवाच तां तन्वीमिला त्वं वरवर्णिनी । अहं च कामुको नाम बहुविद्यो बुधः स्मृतः

Budha spoke to the slender maiden: “O Ilā, of exquisite complexion, I am called Kāmuka; I am known as Budha, well-versed in many branches of knowledge.”

Verse 103

तेजस्विनः कुले जातः पिता मे ब्राह्मणाधिपः । इति सा तस्यवचनात्प्रविष्टा बुधमंदिरम्

“My father, a foremost Brahmin, was born in a radiant and illustrious lineage.” Thus, at his words, she entered the sage Budha’s dwelling.

Verse 104

रत्नस्तंभसमाकीर्णं दिव्यमायाविनिर्मितम् । इला कृतार्थमात्मानं मेने तद्भवने स्थिता

Filled with jeweled pillars and fashioned by divine māyā, that palace shone radiant; dwelling there, Ilā deemed herself fully accomplished.

Verse 105

अहो वृत्तमहोरूपमहो धनमहोकुलम् । मम चास्य च भर्त्तुर्वा अहो लावण्यमुत्तमम्

“Ah, what admirable conduct! Ah, what beauty! Ah, what wealth! Ah, what noble lineage! And whether it is mine, or his, or my husband’s—ah, what unsurpassed loveliness!”

Verse 106

रेमे च सा तेन सममतिकालमिला वने । सर्वभोगमये गेहे यथेंद्रभवने तथा

And she delighted with him for a very long time in the Ilā forest, in a house filled with every enjoyment—just as in Indra’s own palace.

Verse 107

अथान्विष्यंतो राजानं भ्रातरस्तस्य मानवाः । इक्ष्वाकुप्रमुखा जग्मुस्तदा शरवणांतिकम्

Then, searching for their king, his brothers—the men of Manu’s lineage—led by Ikṣvāku, went at that time to the vicinity of Śaravaṇa.

Verse 108

ततस्ते ददृशुः सर्वे वडवामग्रतः स्थिताम् । रत्नपर्यंतकिरणदीप्यमानामनुत्तमाम्

Then all of them saw, standing before them, the mare-faced one—unsurpassed—radiant with beams that shone up to her jeweled extremities.

Verse 109

संप्राप्य प्रत्यभिज्ञानात्सर्वे विस्मयमागताः । अयं चंद्रप्रभो नाम वाजी तस्य महात्मनः

On recognizing him, all of them were filled with amazement: “This is the horse named Candraprabha, belonging to that great-souled one.”

Verse 110

अगमद्वडवारूपमुत्तमं केन हेतुना । ततस्तु मैत्रावरुणिं पप्रच्छुः स्वपुरोहितम्

“For what reason did he attain that excellent form of a mare (Vaḍavā)?” Then they questioned Maitrāvaruṇi, their own family priest.

Verse 111

किमेतदित्यभूच्चित्रं वद योगविदां वर । वसिष्ठोप्यब्रवीत्सर्वं दृष्ट्वा तं ध्यानचक्षुषा

“What is this? It is astonishing—tell me, O best of those who know Yoga.” Then Vasiṣṭha too, having beheld it with the eye of meditation, explained everything.

Verse 112

समयः शंभुदयिता कृतः शरवणे पुरा । यः पुमान्प्रविशेच्चात्र स नारीत्वमवाप्स्यति

Long ago, Śambhu’s beloved established a rule in the Śaravana grove: any man who enters here will attain womanhood.

Verse 113

अयमश्वोपि नारीत्वमगाद्राज्ञा सहैव तु । इलः पुरुषतामेति यथासौ धनदोपमः

This horse too, along with the king, at once attained womanhood. And Ila became a man again—just as that one, comparable to Kubera (the lord of wealth).

Verse 114

तथैव यत्नः कर्त्तव्य आराध्य च पिनाकिनम् । ततस्ते मानवा जग्मुर्यत्र देवो महेश्वरः

In the same way, effort should indeed be made, and Pinākin (Śiva) should be worshiped. Then those people went to the place where the god Maheśvara was.

Verse 115

तुष्टवुर्विविधैः स्तोत्रैः पार्वतीपरमेश्वरौ । तावूचतुरलं चैष समयः किं नु सांप्रतं

They praised Pārvatī and Parameśvara with various hymns. Then the two said, “Enough—what is the matter at hand now, at this moment?”

Verse 116

इक्ष्वाकोरश्वमेधेन यत्फलं स्यात्तदावयोः । दत्वा किंपुरुषो वीरः स भविष्यत्यसंशयम्

Whatever fruit would arise from Ikṣvāku’s Aśvamedha sacrifice—that very merit will come to the two of you. Having given this gift, that heroic man will, without doubt, become a Kiṃpuruṣa.

Verse 117

तथेत्युक्त्वा तु ते सर्वे जग्मुर्वैवस्वतात्मजाः । इष्ट्वाश्वमेधेन तत इला किंपुरुषोभवत्

Saying, “So be it,” all those sons of Vaivasvata departed. Then, after performing the sacred Aśvamedha sacrifice, Ilā became a Kiṃpuruṣa.

Verse 118

मासमेकं पुमान्वीरः स्त्रीत्वं मासमभूत्पुनः । बुधस्य भवने तिष्ठन्निलो गर्भधरोभवत्

For one month the valiant one was a man; again, for a month, he became a woman. While dwelling in the abode of Budha (Mercury), Nila became a bearer of a fetus.

Verse 119

अजीजनत्पुत्रमेकमनेकगुणसंयुतम् । बुध उत्पाद्य तं पूरुं स स्वर्गमगमत्पुनः

Budha begot a single son, endowed with many virtues—Pūru; and then he went again to heaven.

Verse 120

इलस्य नाम्ना तद्वर्षमिलावृतमभूत्तदा । सोमार्कवंशजो राजा इलोभूद्वंशवर्द्धनः

Then that region came to be called Ilāvṛta, after Ilā’s name. From the lunar and solar royal lineages arose King Ila, a promoter of the dynasty’s growth.

Verse 121

एवं पुरूरवाः पूरोरभवद्वंशवर्द्धनः । इक्ष्वाकुरर्कवंशस्य तथैवोक्तो नरेश्वरः

Thus Purūravas, born of Pūru, became an increaser of the lineage; likewise King Ikṣvāku is spoken of as the progenitor of the Solar (Arka) dynasty, O lord of men.

Verse 122

इलः किंपुरुषत्वे च सुद्युम्न इति चोच्यते । पुनः पुत्रत्रयमभूत्सुद्युम्नस्यापराजितम्

Ila, when in the state of a Kiṃpuruṣa, is also called Sudyumna. Again, Sudyumna had three sons who were unconquered.

Verse 123

उत्कलोथ गयस्तद्वद्धरिताश्वश्च वीर्यवान् । उत्कलस्योत्कला नाम गयस्य तु गयापुरी

Then there was Utkala, and likewise Gaya, and also the mighty Haritāśva. Utkala’s land (or city) is named Utkalā, and Gaya’s is indeed Gayāpurī.

Verse 124

हरिताश्वस्य दिग्याम्या संज्ञाता कुरुभिः सह । प्रतिष्ठानेभिषिच्याथ स पुरूरवसं सुतम्

Then Digyāmyā, together with the Kurus, recognized Haritāśva and anointed his son Purūravas at Pratiṣṭhāna.

Verse 125

जगामेलावृतं भोक्तुं दिव्यं वर्षं फलाशनः । इक्ष्वाकुर्ज्येष्ठदायादो मध्यदेशमवाप्तवान्

Living on fruits, he went to enjoy the divine region of Ilāvṛta; and the eldest heir of Ikṣvāku attained the Madhyadeśa, the central country.

Verse 126

नरिष्यंतस्य पुत्रोभूच्छुको नाम महाबलः । नाभागादंबरीषस्तु धृष्टस्य तु सुतत्रयम्

Nariṣyanta had a son named Śuka, a man of great strength. From Nābhāga was born Ambarīṣa; and Dhṛṣṭa had three sons.

Verse 127

धृष्टकेतुः स्वधर्माथो रणधृष्टश्च वीर्यवान् । आनर्तो नाम शर्यातेः सुकन्या चैव दारिका

Dhṛṣṭaketu, Svadharmā, and the valiant Raṇadhṛṣṭa; and from Śaryāti there was one named Ānarta, and also a maiden named Sukanyā.

Verse 128

आनर्तस्याभवत्पुत्रो रोचमानः प्रतापवान् । आनर्तो नाम देशोभून्नगरी च कुशस्थली

Ānarta had a son named Rocamāna, mighty in valor. From him arose the land called Ānarta, and the city there was Kuśasthalī.

Verse 129

रोचमानस्य रेवोभूद्रेवाद्रैवत एव च । ककुद्मी चापरं नाम ज्येष्ठः पुत्रशतस्य च

From Rocamāna was born Reva; and from Reva came Raivata. Among his hundred sons, the eldest was also named Kakudmī.

Verse 130

रेवती तस्य सा कन्या भार्या रामस्य विश्रुता । करूषाच्चैव कारूषा बहवः प्रथिता भुवि

His daughter was Revatī, renowned as the wife of Rāma. And from Karūṣa, many Kāruṣas became well known upon the earth.

Verse 131

पृषध्रो गोवधाच्छूद्रो गुरुशापादजायत । इक्ष्वाकुपुत्रा नाम्नाथ विकुक्षि निमिदंडकाः

Pṛṣadhra, because he killed a cow, became a Śūdra due to his teacher’s curse. And among Ikṣvāku’s sons, their names were Vikukṣi, Nimi, and Daṇḍaka.

Verse 132

श्रेष्ठाः पुत्रशतस्यासन्पंचाशच्चाथ तत्सुताः । मेरोरुत्तरतस्ते तु जाताः पार्थिवसत्तमाः

Among them, fifty were the most excellent of that hundred sons; and those sons—the noblest of kings—were born to the north of Mount Meru.

Verse 133

चत्वारिंशत्तथाष्टान्ये शतमध्ये च येभवन् । मेरोर्दक्षिणतश्चैव राजानस्ते प्रकीर्तिताः

Those kings—forty-eight in number, and the others who made up the remainder within the hundred—are said to have been situated to the south of Mount Meru.

Verse 134

ज्येष्ठात्ककुत्स्थनामाभूत्सुतस्तस्य सुयोधनः । तस्य पुत्रः पृथृर्नाम विश्वस्तस्य पृथोः सुतः

From the eldest was born a son named Kakutstha; his son was Suyodhana. His son was named Pṛthṛ; and Viśvasta was the son of that Pṛthu.

Verse 135

आर्द्रस्तस्य च पुत्रोभूद्युवनाश्वस्ततोभवत् । युवनाश्वस्य पुत्रोभूच्छावस्तो नाम वीर्यवान्

And his son was Ārdrā; from him was born Yuvanāśva. Yuvanāśva’s son was the valiant one named Śāvasta.

Verse 136

निर्मिता येन शावस्ती ह्यंगदेशे नराधिप । शावस्ताद्बृहदश्वो भूत्कुवलाश्वस्ततोभवत्

O king, it was he who founded Śrāvastī in the land of Aṅga. From Śāvasta was born Bṛhadaśva, and from him arose Kuvalāśva.

Verse 137

धुंधुमारत्वमगमद्धुंधुं हत्वाऽसुरं पुरा । तस्य पुत्रास्त्रयो जाता दृढाश्वो घृणिरेव च

Having long ago slain the asura Dhuṃdhu, he attained the name and rank of Dhuṃdhumāra. Three sons were born to him—Dṛḍhāśva, Ghṛṇi, and a third.

Verse 138

कपिलाश्वश्च विख्यातो धौंधुमारिः प्रतापवान् । दृढाश्वस्य प्रमोदस्तु हर्यश्वस्तस्य चात्मजः

Kapilāśva became renowned as the valiant conqueror of Dhauṃdhumāra. Dṛḍhāśva’s son was Pramoda, and Pramoda’s son was Haryaśva.

Verse 139

हर्यश्वस्य निकुंभोभूत्संहताश्वस्ततोभवत् । अकृताश्वो रणाश्वश्च संहताश्व सुतावुभौ

From Haryaśva was born Nikuṃbha, and from him arose Saṃhatāśva. And Akṛtāśva and Raṇāśva were both sons of Saṃhatāśva.

Verse 140

युवनाश्वो रणाश्वस्य मांधाता च ततोभवत् । मांधातुः पुरुकुत्सोभूद्धर्मसेतुश्च पार्थिवः

From Raṇāśva was born Yuvanāśva, and from him was born Māndhātā. From Māndhātā was born Purukutsa, and also the king Dharmasetu.

Verse 141

मुचुकुन्दश्च विख्यातश्शक्रमित्रः प्रतापवान् । पुरुकुत्सस्य पुत्रोभूद्दुस्सहो नर्मदापतिः

And the renowned Mucukunda—mighty and a friend of Śakra (Indra)—was the son of Purukutsa; irresistible, he was the lord of the Narmadā.

Verse 142

संभूतिस्तस्य पुत्रोभूत्त्रिधन्वा च ततोभवत् । त्रिधन्वनः सुतो जातस्त्रय्यारुण इति स्मृतः

His son was Saṃbhūti; from him was born Tridhanvā. Tridhanvā’s son was born, remembered by the name Trayyāruṇa.

Verse 143

तस्य सत्यव्रतो नाम तस्मात्सत्यरथः स्मृतः । तस्य पुत्रो हरिश्चन्द्रो हरिश्चंद्राच्च रोहितः

His name was Satyavrata; therefore he is remembered as Satyaratha. His son was Hariścandra, and from Hariścandra was born Rohita.

Verse 144

रोहताच्च वृको जातो वृकाद्बाहुरजायत । सगरस्तस्य पुत्रोभूद्राजा परमधार्मिकः

From Rohatā was born Vṛka; from Vṛka was born Bāhu. Sagara, his son, became a king of supreme righteousness.

Verse 145

द्वे भार्ये सगरस्यापि प्रभा भानुमती तथा । ताभ्यामाराधितः पूर्वमौर्वाग्निः पुत्रकाम्यया

King Sagara too had two wives—Prabhā and Bhānumatī. Formerly, the Aurva-fire was worshipped by them, out of the desire for a son.

Verse 146

और्वस्तुष्टस्तयोः प्रादाद्यथेष्टं वरमुत्तमम् । एका षष्टिसहस्राणि सुतमेकं तथापरा

Pleased with the two of them, Aurva granted them an excellent boon as they desired: one wife received sixty thousand sons, and the other likewise received one son.

Verse 147

अगृह्णाद्वंशकर्तारं प्रभाऽगृह्णाद्बहून्सुतान् । एकं भानुमती पुत्रमगृह्णादसमंजसं

She accepted the founder of the lineage; Prabhā accepted many sons. Bhānumatī accepted but one son—Asamañjasa.

Verse 148

ततः षष्टिसहस्राणि सुषुवे यादवी प्रभा । खनंतः पृथिवीं दग्धा विष्णुना ये ऽश्वमार्गणे

Thereupon Yādavī Prabhā gave birth to sixty thousand sons. Digging through the earth in search of the sacrificial horse, they were burned up by Viṣṇu.

Verse 149

असमंजस्तु तनयो ह्यंशुमान्नाम विश्रुतः । तस्य पुत्रो दिलीपस्तु दिलीपात्तु भगीरथः

Asamañja’s son was the renowned Aṃśumān. His son was Dilīpa, and from Dilīpa was born Bhagīratha.

Verse 150

येन भागीरथी गङ्गा तपः कृत्वावतारिता । भगीरथस्य तनयो नाभाग इति विश्रुतः

By him, through the power of austerities, the Bhāgīrathī Gaṅgā was brought down to earth; Bhagīratha’s son was renowned by the name Nābhāga.

Verse 151

नाभागस्यांबरीषोभूत्सिंधुद्वीपस्ततोभवत् । तस्यायुतायुः पुत्रोभूदृतुपर्णस्ततोभवत्

From Nābhāga was born Ambarīṣa; from him came Sindhudvīpa. Sindhudvīpa’s son was Ayutāyu, and from Ayutāyu was born Ṛtuparṇa.

Verse 152

तस्य कल्माषपादस्तु सर्वकर्मा ततः स्मृतः । तस्यानरण्यः पुत्रोभून्निघ्नस्तस्य सुतोभवत्

From him, Kalmāṣapāda was remembered as “Sarvakarmā.” His son was Anaraṇya, and Anaraṇya’s son was Nighna.

Verse 153

निघ्नपुत्रावुभौ जातावनमित्र रघूत्तमौ । अनमित्रो वनमगादरिनाशकृते नृप

O king, two excellent sons were born—Anamitra and Raghuuttama. Anamitra went to the forest for the purpose of destroying enemies.

Verse 154

रघोरभूद्दिलीपस्तु दिलीपाच्चाप्यजस्तथा । दीर्घबाहुरजाज्जातः प्रजापालस्ततोभवत्

From Raghu was born Dilīpa; and from Dilīpa, Aja. From Aja was born Dīrghabāhu, and thereafter Prājāpāla came to be.

Verse 155

ततो दशरथो जातस्तस्य पुत्रचतुष्टयं । नारायणात्मकाः सर्वे रामस्तस्याग्रजोभवत्

Then Daśaratha was born, and he had four sons. All of them were of the very nature of Nārāyaṇa, and Rāma became the eldest among them.

Verse 156

रावणांतकरस्तद्वद्रघूणां वंशवर्द्धनः । वाल्मीकिर्यस्य चरितं चक्रे भार्गवसत्तमः

Likewise, he became the slayer of Rāvaṇa and the increaser of the Raghu dynasty—he whose sacred life-story the foremost Bhārgava composed for Vālmīki.

Verse 157

तस्य पुत्रः कुशो नाम इक्ष्वाकुकुलवर्द्धनः । अतिथिस्तु कुशाज्जातो निषधस्तस्य चात्मजः

His son was named Kuśa, an increaser of the Ikṣvāku lineage. From Kuśa was born Atithi, and Niṣadha was his son.

Verse 158

नलस्तु निषधाज्जातो नभास्तस्मादजायत । नभसः पुंडरीकोभूत्क्षेमधन्वा ततः परम्

From Niṣadha was born Nala; from him Nabhās was born. From Nabhās arose Puṇḍarīka, and after him came Kṣemadhanvan.

Verse 159

तस्यपुत्रोभवद्वीरो देवानीकः प्रतापवान् । अहीनगुस्तस्य सुतः सहस्राश्वस्ततः परः

His son was the heroic and mighty Devānīka. Devānīka’s son was Ahīnagu, and after him came Sahasrāśva.

Verse 160

ततश्चंद्रावलोकस्तु तारापीडस्ततोभवत् । तस्यात्मजश्चन्द्रगिरिश्चंद्रस्तस्य सुतोभवत्

Then Candrāvaloka was born; thereafter Tārāpīḍa came into being. His son was Candragiri, and Candragiri’s son was Candra.

Verse 161

श्रुतायुरभवत्तस्माद्भारते यो निपातितः । नलौ द्वावेव विख्यातौ वंशे यस्य विशेषतः

Therefore, the one who was sent down into Bhārata became known as Śrutāyu. In that lineage, two persons named Nala became especially renowned.

Verse 162

वीरसेनसुतस्तद्वन्नैषधश्च नराधिपः । एते विवस्वतो वंशे राजानो भूरिदक्षिणाः

Likewise, the son of Vīrasena—Naiṣadha, lord of men—was renowned. These kings, in the lineage of Vivasvān, were bestowers of abundant gifts.

Verse 163

इक्ष्वाकुवंशप्रभवाः प्राधान्येन प्रकीर्तिताः

Those born in the Ikṣvāku lineage are chiefly celebrated and proclaimed as foremost.