Previous Verse
Next Verse

Shloka 16

Umā’s Austerity, Kauśikī’s Manifestation, and Skanda’s Birth Leading to Tāraka’s Defeat

अनेकैश्चाटुभिर्देवी देवेन प्रतिबोधिता । कोपं तीव्रं न तत्याज सती मर्मणि घट्टिता

anekaiścāṭubhirdevī devena pratibodhitā | kopaṃ tīvraṃ na tatyāja satī marmaṇi ghaṭṭitā

Though the Goddess was urged and soothed by the god with many gentle, flattering words, Satī did not relinquish her fierce anger, for she had been struck at the very core of her feeling.

अनेकैःwith many
अनेकैः:
Karaṇa (करण)
TypeAdjective
Rootअनेक (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग, तृतीया, बहुवचन; विशेषण (to ‘चाटुभिः’)
चाटुभिःflatteries/soothing words
चाटुभिः:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Rootचाटु (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया, बहुवचन
देवीthe Goddess
देवी:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootदेवी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
देवेनby the god (Śiva)
देवेन:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootदेव (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया, एकवचन
प्रतिबोधिताadvised/awakened
प्रतिबोधिता:
Kartṛ-samānādhikaraṇa (कर्ता-समानााधिकरण/Predicate)
TypeVerb
Rootप्रति + बुध् (धातु)
Formकृदन्त (क्त-प्रत्यय, past passive participle), स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; उपसर्ग: प्रति
कोपम्anger
कोपम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootकोप (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
तीव्रम्intense
तीव्रम्:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootतीव्र (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; विशेषण (to ‘कोपम्’)
not
:
Sambandha (सम्बन्ध/particle)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formनिषेधार्थक-अव्यय
तत्याजabandoned/gave up
तत्याज:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootत्यज् (धातु)
Formलिट् (Perfect), प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद
सतीSatī
सती:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootसती (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
मर्मणिin the vital spot/at the core
मर्मणि:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootमर्मन् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी, एकवचन
घट्टिताstruck/pressed (hurt)
घट्टिता:
Kartṛ-samānādhikaraṇa (कर्ता-समानााधिकरण/Predicate)
TypeVerb
Rootघट्ट् (धातु)
Formकृदन्त (क्त-प्रत्यय, past passive participle), स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन

Narrator (contextual narration about Sati and the god addressing her)

Primary Rasa: raudra

Secondary Rasa: karuna

Sandhi Resolution Notes: अनेकैश्चाटुभिः = अनेकैः + चाटुभिः; चाटुभिर्देवी = चाटुभिः + देवी

D
Devī
D
Deva
S
Satī

FAQs

The verse says her anger persists because she was hurt at her “marma”—the innermost, vital point—implying a deep wound to honor or feeling that mere persuasion cannot heal.

It conveys being struck at a sensitive, vital core—an inner injury (emotional and ethical) rather than a superficial irritation.

It suggests that when harm touches one’s deepest values, reconciliation requires more than sweet speech; it calls for addressing the underlying wrong and restoring dignity and truth.