Previous Verse
Next Verse

Shloka 198

Means to Slay Tāraka: Girijā’s Birth, Kāma’s Burning, and Umā’s Austerities

स गत्वा देवभवनं महेंद्रं संददर्श ह । ततोनुरूपे स मुनिरुपविष्टो महासने

sa gatvā devabhavanaṃ maheṃdraṃ saṃdadarśa ha | tatonurūpe sa munirupaviṣṭo mahāsane

Having gone to the divine abode, he beheld Mahendra (Indra). Then that sage, in a seat befitting the occasion, sat down upon a great throne.

सःhe
सः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन; सर्वनाम (pronoun)
गत्वाhaving gone
गत्वा:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeVerb
Rootगम् (धातु)
Formक्त्वान्त अव्ययकृदन्त (gerund/absolutive), पूर्वकाल (prior action): 'having gone'
देवभवनम्the abode/house of the gods
देवभवनम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootदेव + भवन (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुष (देवानां भवनम्)
महेन्द्रम्Mahendra (Indra)
महेन्द्रम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootमहेन्द्र (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन; कर्मधारय (महान् इन्द्रः)
संददर्शsaw
संददर्श:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootदृश् (धातु)
Formलिट् (Perfect), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन; परस्मैपद; उपसर्ग: सम्
indeed/then
:
Sambandha/Avyaya (अव्यय-सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootह (अव्यय)
Formनिपात (particle), पदपूरण/अनुनासिक-भाव (emphatic/expletive)
ततःthen
ततः:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootततः (अव्यय)
Formअव्यय, अपादान/क्रमसूचक (from there/then)
अनुरूपेin a suitable (seat/place)
अनुरूपे:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeAdjective
Rootअनुरूप (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (7th/Locative), एकवचन; विशेषण (qualifier)
सःhe
सः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन; सर्वनाम
मुनिःthe sage
मुनिः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootमुनि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन
उपविष्टःsat/seated
उपविष्टः:
Karta (कर्ता)
TypeVerb
Rootउप + विश् (धातु)
Formक्त (past passive participle), पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; उपसर्ग: उप; कर्तरि प्रयोगे 'seated'
महासनेon a great seat/throne
महासने:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootमह + आसन (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (7th/Locative), एकवचन; कर्मधारय (महत् आसनम्)

Narrator (Purāṇic narrator; specific dialogue-speaker not explicit in this verse)

Concept: Right conduct includes appropriate decorum: even a sage entering power-centers maintains propriety, timing, and fitting posture—outer order mirroring inner discipline.

Application: In influential spaces, keep composure and etiquette; let inner steadiness guide outer behavior.

Primary Rasa: adbhuta

Secondary Rasa: shanta

Type: celestial_realm

Visual Art Cues: {"scene_description":"Nārada enters a resplendent celestial hall where pillars shimmer like crystallized lightning and garlands hang in weightless arcs. Indra sits radiant, and the sage is offered a vast throne—he sits with effortless dignity, the hall quieting into attentive stillness.","primary_figures":["Nārada","Mahendra (Indra)","celestial attendants (apsaras, gandharvas)"],"setting":"Svarga’s jeweled assembly hall with high throne dais, cloud-like floor, celestial trees in the background, attendants holding chowries","lighting_mood":"divine radiance","color_palette":["opal white","sapphire blue","gold leaf","emerald green","ruby red"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: Indra enthroned with gold leaf halo and ornate crown, Nārada seated on a grand jeweled āsana, gem-studded pillars, rich reds and greens, heavy gold embellishment on thrones and jewelry, attendants with chowries, celestial opulence.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: elegant deva-sabhā with delicate detailing, cool blues and whites, refined faces of Indra and Nārada, airy architecture with translucent curtains, subtle floral motifs, lyrical calm in a grand setting.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: iconic Indra with bold outlines and large eyes, Nārada seated respectfully, stylized palace architecture, warm red-yellow-green palette with black contouring, rhythmic ornamental patterns on pillars and thrones.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: ornate court scene framed by lotus borders, deep blue background with gold highlights, stylized kalpavriksha trees, peacocks at corners, Indra and Nārada central with intricate textile patterns and floral garlands."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"narrative","suggested_raga":"Durga","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"serene","sound_elements":["soft celestial harp (gandharva veena)","anklet chimes (faint)","temple bells (light)","spacious silence"]}

Sandhi Resolution Notes: स गत्वा→सः गत्वा; ततोनुरूपे→ततः अनुरूपे; मुनिरुपविष्टो→मुनिः उपविष्टः; भगवान्पाकशासनः इत्यादि विसर्ग/अनुस्वार-सन्धि सामान्यः।

M
Mahendra (Indra)

FAQs

Mahendra refers to Indra, the lord of the devas. The epithet emphasizes his sovereignty and grandeur within the heavenly realm (devaloka).

The 'great seat' signals honor and appropriate hospitality, indicating that the sage is received with high respect in Indra’s divine assembly.

The verse highlights proper reverence toward spiritual persons: even in divine courts, a muni is to be welcomed and seated suitably, reflecting dharma in conduct and hospitality.