Previous Verse
Next Verse

Shloka 142

Means to Slay Tāraka: Girijā’s Birth, Kāma’s Burning, and Umā’s Austerities

सुच्छायास्या भविष्येयं किमन्यद्बहु भाष्यते । श्रुत्वैतत्संभ्रमाविष्टो ध्वस्तधैर्यो हिमाचलः

succhāyāsyā bhaviṣyeyaṃ kimanyadbahu bhāṣyate | śrutvaitatsaṃbhramāviṣṭo dhvastadhairyo himācalaḥ

“She will indeed have a splendid radiance—what more need be said at length?” Hearing this, Himācala was seized by agitation, and his composure was shattered.

सु-च्छायाof good complexion/beautiful shade
सु-च्छाया:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeAdjective
Rootसु (उपसर्ग/अव्यय) + छाया (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st/प्रथमा), एकवचन; कर्मधारयः (सुन्दराः छाया यस्याः/या)
अस्याःof her
अस्याः:
Sambandha (सम्बन्ध/Genitive)
TypeNoun
Rootइदम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, षष्ठी (6th/षष्ठी), एकवचन
भविष्येI shall be / I will become
भविष्ये:
Kriya (क्रिया/Finite verb)
TypeVerb
Rootभू (धातु)
Formलृट् (Simple future/लृट्), उत्तमपुरुष (1st person), एकवचन; परस्मैपदी
इयम्this (woman)
इयम्:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootइदम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st/प्रथमा), एकवचन
किम्what?
किम्:
Sambandha (सम्बन्ध/particle)
TypeIndeclinable
Rootकिम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formप्रश्नार्थक-अव्ययप्रयोग (interrogative particle used elliptically)
अन्यत्else, other
अन्यत्:
Karma (कर्म/elliptic)
TypeNoun
Rootअन्य (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; ‘किम् अन्यत्’ = what else
बहुmuch
बहु:
Kriya-viseshana (क्रियाविशेषण/Adverbial)
TypeIndeclinable
Rootबहु (प्रातिपदिक)
Formअव्यय; परिमाणार्थक क्रियाविशेषण (much/a lot)
भाष्यतेis to be said / is spoken
भाष्यते:
Kriya (क्रिया/Finite verb)
TypeVerb
Rootभाष् (धातु)
Formलट् (Present/लट्), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन; कर्मणि प्रयोग (passive)
श्रुत्वाhaving heard
श्रुत्वा:
Kriya-viseshana (क्रियाविशेषण/Adverbial)
TypeVerb
Rootश्रु (धातु)
Formक्त्वान्त-अव्यय (absolutive/gerund), पूर्वकाल (having heard)
एतत्this
एतत्:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootएतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/द्वितीया), एकवचन
संभ्रम-आविष्टःovercome by agitation
संभ्रम-आविष्टः:
Karta (कर्ता/Subject-qualifier)
TypeAdjective
Rootसंभ्रम (प्रातिपदिक) + आविष्ट (कृदन्त-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/प्रथमा), एकवचन; तृतीया/षष्ठी-तत्पुरुषार्थ (संभ्रमेण आविष्टः = seized by agitation)
ध्वस्त-धैर्यःwhose composure was shattered
ध्वस्त-धैर्यः:
Karta (कर्ता/Subject-qualifier)
TypeAdjective
Rootध्वस्त (कृदन्त-प्रातिपदिक) + धैर्य (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/प्रथमा), एकवचन; बहुव्रीहिः (यस्य धैर्यं ध्वस्तं सः)
हिमाचलःHimācala (the Himalaya)
हिमाचलः:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootहिम (प्रातिपदिक) + अचल (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/प्रथमा), एकवचन; कर्मधारयः (हिमः अचलः)

Unspecified in the provided excerpt (context needed from surrounding verses)

Concept: A single truthful sentence can carry more power than lengthy speech; destiny (bhāgya/daiva) can shake even the steadfast.

Application: Prefer concise, essential communication; when life’s turning points arrive, meet them with steadiness rather than panic.

Primary Rasa: adbhuta

Secondary Rasa: karuna

Type: mountain

Visual Art Cues: {"scene_description":"A sage delivers a crisp prophecy—‘She will have splendid radiance’—and the personified Himalaya, vast and ancient, visibly trembles as if an earthquake of emotion runs through stone. Snow peaks loom behind him while his eyes widen, the immovable made suddenly fragile.","primary_figures":["prophetic sage (likely Nārada)","Himācala/Himavān (personified mountain-king)"],"setting":"A high Himalayan terrace with snowfields, cedar trees, and a crystal spring; clouds swirl around peaks like incense.","lighting_mood":"divine radiance","color_palette":["glacial blue","silver white","sunlit gold","cedar green","rose quartz"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: Nārada with gold-leaf halo speaking a single decisive line, Himavān as a regal mountain-king with rocky crown and tearful eyes, gold leaf highlighting snow peaks and ornaments, dramatic posture showing shaken composure, rich reds/greens in garments and ornate frame.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: misty Himalayan panorama, delicate clouds, the sage’s calm profile contrasted with Himavān’s startled expression, cool blues and silvers with a warm golden sunbreak, refined emotional storytelling.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold outlines, stylized mountains, Himavān’s large expressive eyes and trembling hands, radiant aura around the sage, traditional pigment palette with strong yellows and reds accenting divine speech.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: central vignette framed by lotus and cloud motifs, stylized mountains and peacocks, deep blue ground with gold highlights, the prophecy rendered as a visual ‘ray’ of light touching Himavān’s heart."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"dramatic","suggested_raga":"Durga","pace":"fast-dramatic","voice_tone":"authoritative","sound_elements":["sudden hush","wind gust","distant thunder over peaks","single bell strike"]}

Sandhi Resolution Notes: सुच्छायास्या = सु-च्छाया + अस्याः; भविष्येयं = भविष्ये + इयम्; किमन्यत् = किम् + अन्यत्; अन्यद्बहु = अन्यत् + बहु; श्रुत्वैतत् = श्रुत्वा + एतत्; संभ्रमाविष्टः = संभ्रम-आविष्टः.

H
Himācala

FAQs

Himācala refers to the Himalaya, often personified in Purāṇic literature as the “mountain-king,” a prominent figure in divine genealogies and narratives.

It is a rhetorical closure meaning “what more is there to say?”—implying the subject’s excellence is self-evident and needs no further elaboration.

The verse highlights how powerful news—especially about someone’s exceptional qualities—can unsettle even the steadfast, reminding readers to cultivate steadiness (dhairya) amid emotional surges.