Previous Verse
Next Verse

Shloka 180

Brahmā’s Puṣkara Sacrifice: Kokāmukha Tīrtha, Varāha’s Aid, and the Arrival of Gāyatrī

शोभा या दृश्यते वक्त्रे सा कुतः शशलक्ष्मणि । नोपमा सकलं कस्य निष्कलंकेन शस्यते

śobhā yā dṛśyate vaktre sā kutaḥ śaśalakṣmaṇi | nopamā sakalaṃ kasya niṣkalaṃkena śasyate

O Moon, marked with the hare, from where does the beauty seen in your face arise? For no complete comparison can rightly be made between anything and that which is utterly stainless.

śobhābeauty, splendor
śobhā:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootśobhā (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (Feminine), प्रथमा-विभक्ति (Nominative/1st), एकवचन (Singular)
which
:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootyad (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (Feminine), प्रथमा-विभक्ति (Nominative/1st), एकवचन (Singular); सम्बन्धबोधक सर्वनाम (relative pronoun)
dṛśyateis seen/appears
dṛśyate:
Kriyā (क्रिया/Verb)
TypeVerb
Rootdṛś (धातु)
Formलट्-लकार (Present), प्रथम-पुरुष (3rd person), एकवचन (Singular); कर्मणि-प्रयोग (Passive)
vaktrein the face/mouth
vaktre:
Adhikaraṇa (अधिकरण/Location)
TypeNoun
Rootvaktra (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (Neuter), सप्तमी-विभक्ति (Locative/7th), एकवचन (Singular)
that (she/it)
:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Roottad (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (Feminine), प्रथमा-विभक्ति (Nominative/1st), एकवचन (Singular); संकेत-प्रदर्शक सर्वनाम (demonstrative pronoun)
kutaḥfrom where? how?
kutaḥ:
Hetu/Prashna (हेतु/प्रश्न-सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootkutas (अव्यय-प्रातिपदिक)
Formअव्यय (Indeclinable), प्रश्नार्थक (interrogative adverb)
śaśa-lakṣmaṇiin the moon (hare-marked one)
śaśa-lakṣmaṇi:
Sambodhana/Adhikaraṇa (सम्बोधन/अधिकरण)
TypeNoun
Rootśaśa (प्रातिपदिक) + lakṣman (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (Neuter), सप्तमी-विभक्ति (Locative/7th), एकवचन (Singular); षष्ठी-तत्पुरुष (Genitive Tatpurusha): ‘शशस्य लक्ष्म’ = hare-mark
nanot
na:
Nishedha (निषेध)
TypeIndeclinable
Rootna (अव्यय)
Formनिषेधार्थक-अव्यय (negative particle)
upamācomparison, simile
upamā:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootupamā (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (Feminine), प्रथमा-विभक्ति (Nominative/1st), एकवचन (Singular)
sakalaṃentire, complete
sakalaṃ:
Karma (कर्म/Object)
TypeAdjective
Rootsakala (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (Neuter), द्वितीया-विभक्ति (Accusative/2nd), एकवचन (Singular); विशेषण (qualifier)
kasyaof whom? of which?
kasya:
Sambandha (सम्बन्ध/Genitive relation)
TypeNoun
Rootkim (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), षष्ठी-विभक्ति (Genitive/6th), एकवचन (Singular); प्रश्नवाचक सर्वनाम (interrogative pronoun)
niṣ-kalaṃkenaby the spotless (one)
niṣ-kalaṃkena:
Karaṇa (करण/Instrument)
TypeAdjective
Rootniṣkalaṃka (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), तृतीया-विभक्ति (Instrumental/3rd), एकवचन (Singular); उपसर्ग-तत्पुरुष: ‘निष् + कलङ्क’ = spotless
śasyateis praised/commended
śasyate:
Kriyā (क्रिया/Verb)
TypeVerb
Rootśaṃs (धातु)
Formलट्-लकार (Present), प्रथम-पुरुष (3rd person), एकवचन (Singular); कर्मणि-प्रयोग (Passive)

Unspecified (verse is a direct address to the Moon; surrounding dialogue context not provided).

Concept: The stainless (niṣkalaṅka) cannot be adequately compared with composite, blemished things; true purity transcends ordinary upamā (analogy).

Application: Use metaphors as pointers, not prisons: when contemplating the highest ideal (God, truth, virtue), accept that language and comparison are limited; cultivate humility in judgment.

Primary Rasa: adbhuta

Secondary Rasa: shanta

Type: celestial_realm

Visual Art Cues: {"scene_description":"The Moon, marked with the hare, hangs vast and luminous over a silent sky while a questioning figure gestures upward, as if asking where such beauty originates. Behind the Moon’s glow, an even subtler, stainless radiance is hinted—an unseen perfection that makes all comparisons fall away.","primary_figures":["Candra (Moon deity)","a questioning sage/poet figure","optional: an abstract ‘stainless radiance’ suggesting the Absolute"],"setting":"Night sky above a riverbank or temple terrace; faint silhouettes of lotuses and a distant shrine emphasize contemplative wonder.","lighting_mood":"moonlit","color_palette":["silver","indigo","pale cyan","ivory","soft gold"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: personified Candra with a serene face and hare emblem, seated on a chariot; a sage below points upward; gold leaf highlights on the moon disc and ornaments, deep indigo background, ornate borders with star motifs, traditional iconography with gem-like detailing.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: expansive moonlit landscape with delicate stars; the sage-poet in profile, hands raised in inquiry; cool indigo and silver washes, refined facial features, gentle river shimmer, minimal architecture for contemplative spaciousness.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: stylized Candra with bold outlines and large eyes, moon disc radiant; sage below in teaching/inquiry pose; red-yellow-green accents against deep blue, decorative borders with celestial motifs, temple-wall aesthetic.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: large moon disc with hare emblem above a lotus-filled water surface; ornate floral borders, peacocks at corners, deep blue cloth ground with gold starbursts; a small sage figure in reverent inquiry, emphasizing ‘anupama’ purity."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"meditative","suggested_raga":"Durga","pace":"slow-meditative","voice_tone":"serene","sound_elements":["night silence","soft conch in distance","gentle river flow","single bell strike","tanpura drone"]}

Sandhi Resolution Notes: śaśalakṣmaṇi = śaśa-lakṣmaṇi (षष्ठी-तत्पुरुष); nopamā = na upamā; niṣkalaṃkena treated as niṣ-kalaṃka (upasarga-based formation).

M
Moon (Candra)

FAQs

śaśalakṣmaṇi means “the one with the hare-mark,” a traditional epithet of the Moon (Candra), referring to the hare-like figure seen on the lunar disc.

It praises spotless, incomparable beauty: the verse says that a “complete” simile is impossible when the subject is utterly stainless (niṣkalaṅka), so ordinary comparisons fail.

Indirectly, it suggests reverence for purity and excellence: the highest qualities (spotlessness, radiance) are portrayed as beyond ordinary measure or comparison.