Previous Verse
Next Verse

Shloka 4

Agastya’s Instruction to Raghunātha (Rāma): Sin, Remorse, and the Aśvamedha Remedy

भूतं भव्यं भवच्चैव जगत्स्थास्नु चरिष्णु च । त्वदृते नास्ति संचारी किमर्थमिह मूर्च्छितः

bhūtaṃ bhavyaṃ bhavaccaiva jagatsthāsnu cariṣṇu ca | tvadṛte nāsti saṃcārī kimarthamiha mūrcchitaḥ

The past, the future, and the present—this world too, both the unmoving and the moving—without you nothing can proceed. So for what reason have you fallen unconscious here?

bhūtamthe past
bhūtam:
Karman (कर्म)
TypeNoun
Rootbhūta (प्रातिपदिक; कृदन्त)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन; भूतकृत् (क्त) ‘भू’ धातोः; ‘भूत’ = past
bhavyamthe future
bhavyam:
Karman (कर्म)
TypeNoun
Rootbhavya (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन
bhavatthe present
bhavat:
Karman (कर्म)
TypeNoun
Rootbhavat (प्रातिपदिक; वर्तमानकृदन्त)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन; शतृ-प्रत्यय (present participle) ‘भू’ धातोः
caand
ca:
Samuccaya (समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formअव्यय, समुच्चयबोधक (conjunction)
evaindeed
eva:
Avadharana (अवधारण)
TypeIndeclinable
Rooteva (अव्यय)
Formअव्यय, अवधारण (emphatic particle)
jagatthe world
jagat:
Karman (कर्म)
TypeNoun
Rootjagat (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन
sthāsnuimmovable
sthāsnu:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootsthāsnu (प्रातिपदिक; कृदन्त)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन; ‘स्था’ धातोः नु-प्रत्ययान्त (स्थिर/immovable)
cariṣṇumovable
cariṣṇu:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootcariṣṇu (प्रातिपदिक; कृदन्त)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन; ‘चर्’ धातोः ष्णु-प्रत्ययान्त (moving)
caand
ca:
Samuccaya (समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formअव्यय, समुच्चयबोधक (conjunction)
tvad-ṛtewithout you
tvad-ṛte:
Apadana (अपादान/Separation)
TypeIndeclinable
Roottvad (प्रातिपदिक/सर्वनाम) + ṛte (अव्यय)
Form‘ṛte’ इति अव्यय (without) सह ‘त्वद्’ (ablative sense); अर्थतः पञ्चमी-समर्थः (तव विना)
nanot
na:
Nishedha (निषेध)
TypeIndeclinable
Rootna (अव्यय)
Formअव्यय, निषेध (negation particle)
astiis/exists
asti:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootas (धातु)
Formलट् (वर्तमान/Present), प्रथमपुरुष, एकवचन, परस्मैपद
saṃcārīone who moves / mover
saṃcārī:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootsaṃcārin (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन
kimwhat
kim:
Hetu-prashna (हेतु/प्रश्न)
TypeNoun
Rootkim (प्रातिपदिक/सर्वनाम)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन; प्रश्नवाचक
arthamreason
artham:
Hetu (हेतु)
TypeNoun
Rootartha (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन; प्रश्नार्थे
ihahere
iha:
Desha-adhikarana (देशाधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootiha (अव्यय)
Formअव्यय, देशवाचक क्रियाविशेषण (adverb of place)
mūrcchitaḥfainted
mūrcchitaḥ:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootmūrcchita (प्रातिपदिक; कृदन्त)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; क्त-प्रत्ययान्त, ‘मूर्च्छ्’ धातोः

Unspecified (context-dependent within Pātālakhaṇḍa dialogue)

Concept: Nothing moves or functions without the Supreme; recognizing universal dependence dissolves confusion and restores composure.

Application: When overwhelmed, widen perspective: remember the sustaining presence behind all processes; act as an instrument rather than collapsing into helplessness.

Primary Rasa: adbhuta

Secondary Rasa: shanta

Type: celestial_realm

Visual Art Cues: {"scene_description":"The speaker gestures toward the horizon as if unveiling the whole cosmos: past, future, present, the still mountains and the moving creatures—all threaded by one sustaining presence. Rāma, fainted moments ago, is shown at the center as the cosmic axis, with time-wheels and living worlds orbiting in a quiet, luminous order.","primary_figures":["Rāma (as Mahāviṣṇu)","reassuring speaker","personified Time (subtle wheel motif)","symbolic beings (moving and unmoving)"],"setting":"A liminal space blending council-ground with cosmic panorama—stars above, earth and oceans below, and a faint Pātāla depth suggested by serpent motifs.","lighting_mood":"divine radiance","color_palette":["cosmic violet","sapphire blue","sun-gold","cloud white","sea-green"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: central Rāma with expanding golden halo; around him concentric rings showing past-future-present as three jeweled bands; miniature vignettes of mountains (acala) and animals/birds/people (cara) arranged symmetrically; gold leaf heavily used for the time-wheel and aura; ornate borders with lotus and conch motifs.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: poetic cosmic landscape with delicate stars and layered horizons; Rāma seated calmly as the axis; three subtle color-washes for time (dawn/noon/night) indicating past-present-future; mountains and flowing creatures rendered with lyrical naturalism; counselor pointing gently, composition airy and contemplative.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: iconic central figure with large eyes and radiant mandala; surrounding panels depict acala (mountains, trees) and cara (deer, birds, humans) in stylized forms; bold outlines, warm pigments; a circular kāla-cakra motif behind the head; temple-wall symmetry and decorative borders.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: deep blue field with gold constellations; central lotus medallion containing Rāma/Viṣṇu; surrounding circular border divided into three time-sections with floral motifs; cows, peacocks, and lotuses in the margins; repeated conch/discus patterns to signify universal dependence on the Lord."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"meditative","suggested_raga":"Bhupali","pace":"slow-meditative","voice_tone":"serene","sound_elements":["tanpura drone","soft conch resonance","distant flowing water","long pauses of silence"]}

Sandhi Resolution Notes: bhavaccaiva → bhavat ca eva (पदच्छेद); jagatsthāsnu → jagat sthāsnu (पदच्छेद); tvadṛte → tvad ṛte (पदच्छेद); nāsti → na asti (स्वर-सन्धि); kimarthamiha → kim artham iha (पदच्छेद)

FAQs

It conveys divine immanence and cosmic dependence: all time (past–present–future) and all beings (moving and unmoving) function only through the sustaining presence/power of the addressed deity.

It is a common Sanskrit cosmological pair referring to all categories of existence: mobile life (animals, humans, gods) and immobile existence (plants, mountains, fixed realms), indicating totality of the world.

The question highlights a narrative paradox: the speaker is astonished that the one upon whom all activity depends appears incapacitated, prompting an explanation within the story’s theological or dramatic setting.