Adhyaya 115
Bhumi KhandaAdhyaya 11546 Verses

Adhyaya 115

The Battle of Nahuṣa and Huṇḍa (within the Guru-tīrtha Glorification Episode)

Within the wider Bhūmi-khaṇḍa cycle—connected to the glorification of Guru-tīrtha and the Cyavana–Nahuṣa narrative—this chapter recounts a climactic battlefield encounter. Nahuṣa, son of Āyu, scatters the Dānavas with sun-bright volleys of arrows; Huṇḍa, enraged, challenges him, and a direct duel begins. With Mātali driving the chariot, Nahuṣa and Huṇḍa trade devastating blows. Huṇḍa briefly collapses, then rises again through battle-fury, wounds Nahuṣa’s side, and damages the chariot, banner, and horses. Nahuṣa answers with superior archery: he disables Huṇḍa’s chariot and weapons, severs his arm, and finally strikes him down. The devas, Siddhas, and Cāraṇas rejoice as order is restored. The narration closes by reaffirming this chapter’s place within the Guru-tīrtha glorification and the account of Nahuṣa.

Shlokas

Verse 1

कुंजल उवाच । ततस्त्वसौ संयति राजमानः समुद्यतश्चापधरो महात्मा । यथैव कालः कुपितः सलोकान्संहर्तुमैच्छत्तु तथा सुदानवान्

Kuñjala said: Then that great-souled warrior, radiant in the fray, with bow uplifted and poised, longed to destroy the worlds—just as enraged Time itself seeks to annihilate all realms—so too did he, together with the Dānavas.

Verse 2

महास्त्रजालै रवितेजतुल्यैः सुदीप्तिमद्भिर्निजघान दानवान् । वायुर्यथोन्मूलयतीह पादपांस्तथैव राजा निजघान दानवान्

With vast nets of missiles, blazing and equal to the sun’s radiance, he struck down the Dānavas. As the wind uproots trees here, so did the king smite the Dānavas.

Verse 3

वायुर्यथा मेघचयं च दिव्यं संचालयेत्स्वेन बलेन तेजसा । तथा स राजा असुरान्मदोत्कटाननाशयद्बाणवरैः सुतीक्ष्णैः

As the wind, by its own strength and brilliance, drives onward a divine mass of clouds, so that king destroyed the asuras—arrogant and drunk with pride—with superb arrows, keen as razors.

Verse 4

न शेकुर्दानवाः सर्वे बाणवर्षं महात्मनः । मृताः केचिद्द्रुताः केचित्केचिन्नष्टा महाहवात्

All the Dānavas were unable to withstand the great-souled one’s rain of arrows. Some were slain, some fled in haste, and some vanished from the great battle.

Verse 5

सूत उवाच । महातेजं महाप्राज्ञं महादानवनाशनम् । चुक्रोध हुंडो दुष्टात्मा दृष्ट्वा तं नृपनंदनम्

Sūta said: Seeing that prince—of great splendor, great wisdom, and a mighty destroyer of the Dānavas—the wicked-souled Huṇḍa blazed up in wrath.

Verse 6

स्थितो गत्वेदमाभाष्य तिष्ठतिष्ठेति चाहवे । त्वामद्य च नयिष्यामि आयुपुत्र यमांतिकम्

Standing there, he advanced and spoke amid the battle: “Stand—stand! Today I shall take you, O son of Āyu, into Yama’s very presence.”

Verse 7

नहुष उवाच । स्थितोस्मि समरे पश्य त्वामहं हंतुमागतः । अहं त्वां तु हनिष्यामि दानवं पापचेतनम्

Nahuṣa said: “Behold, I stand in battle; I have come to slay you. Indeed I shall kill you, O Dānava, whose mind is set on sin.”

Verse 8

इत्युक्त्वा धनुरादाय बाणानग्निशिखोपमान् । छत्रेण ध्रियमाणेन शुशुभे सोऽपि संयुगे

Having spoken thus, he took up his bow and arrows like tongues of flame; and with an umbrella held over him, he too shone brilliantly in the battle.

Verse 9

इंद्रस्य सारथिं दिव्यं मातलिं वाक्यमब्रवीत् । वाहयतु रथं मेऽद्य हुंडस्य सम्मुखं भवान्

He addressed Indra’s divine charioteer Mātali, saying: “Today, drive my chariot straight to the very front before Huṇḍa.”

Verse 10

इत्युक्तस्तेन वीरेण मातलिर्लघुविक्रमः । तुरगांश्चोदयामास महावातजवोपमान्

Thus addressed by that hero, Mātali—swift in action—urged on the horses, swift as the speed of a mighty wind.

Verse 11

उत्पेतुश्च ततो वाहा हंसा इव यथांबरे । छत्रेण इंदुवर्णेन रथेनापि पताकिना

Then the steeds sprang up, like swans in the sky—along with a chariot bearing a banner and a parasol white as the moon.

Verse 12

नभस्तलं तु संप्राप्य यथा सूर्यो विराजते । आयुपुत्रस्तथा संख्ये तेजसा विक्रमेण तु

Just as the Sun shines brilliantly after reaching the vault of the sky, so too did Āyu’s son shine forth in battle—through his radiance and valor.

Verse 13

अथ हुंडो रथस्थोऽपि राजमानः स्वतेजसा । सर्वायुधैश्च संयुक्तस्तद्वद्वीरव्रते स्थितः

Then Huṇḍa, seated upon his chariot, shone with his own radiance; equipped with every weapon, he likewise remained steadfast in the warrior’s vow.

Verse 14

उभयोर्वीरयोर्युद्धं देवविस्मयकारकम् । तदा आसीन्महाप्राज्ञ दारुणं भीतिदायकम्

The battle between those two heroes was astonishing even to the gods; at that time, O greatly wise one, it was fierce and fear-inducing.

Verse 15

सुबाणैर्निशितैस्तीक्ष्णैः कंकपत्रैः शिलीमुखैः । हुंडेन ताडितो राजा सुबाह्वोरंतरे तदा

Then the king was struck by Huṇḍa with excellent arrows—sharp and keen, feathered with vulture-plumes, and piercing like śilīmukha shafts—between his two arms.

Verse 16

सुभाले पंचभिर्बाणैर्विद्धः क्रुद्धोऽभवत्तदा । सविद्धस्तु तदा बाणैरधिकं शुशुभे नृपः

Then the king, struck by five arrows, flared up in wrath. Yet though pierced by those shafts, the ruler shone all the more.

Verse 17

सारुणः करमालाभिरुदयंश्च दिवाकरः । रुधिरेण तु दिग्धांगो हेमबाणैस्तनुस्थितैः

The Sun rose, tawny-red, as though bearing garlands of rays in his hands; his body was smeared with blood, golden arrows lodged in his limbs.

Verse 18

सूर्यवच्छोभते राजा पूर्वकालस्य चांबरे । दृष्ट्वा तु पौरुषं तस्य दानवं वाक्यमब्रवीत्

The king shone like the sun in the sky of former times. Seeing his valor, the Dānava addressed him with these words.

Verse 19

तिष्ठतिष्ठ क्षणं दैत्य पश्य मे लाघवं पुनः । इत्युक्त्वा तु रणे दैत्यं जघान दशभिः शरैः

“Stay, stay a moment, O Daitya—behold my swiftness once again!” Thus speaking, he struck the Daitya in battle with ten arrows.

Verse 20

मुखे भाले हतस्तेन मूर्च्छितो निपपात ह । पश्यामानैः सुरैर्दिव्यै रथोपरि महाबलः

Struck by him on the face and forehead, the mighty warrior swooned and fell upon the chariot, while the divine gods looked on.

Verse 21

देवैश्च चारणैः सिद्धैः कृतः शब्दः सुहर्षजः । जयजयेति राजेंद्र शंखान्दध्मुः पुनः पुनः

Then the gods—together with the Cāraṇas and the Siddhas—raised a cry born of great joy: “Victory! Victory!” O king; and again and again they blew their conches.

Verse 22

सकोलाहलशब्दस्तु तुमलो देवतेरितः । कर्णरंध्रमाविवेश हुंडस्य मूर्छितस्य च

Then a tumultuous, uproarious sound—impelled by the deity—entered through the ear-opening of Huṇḍa, even as he lay unconscious.

Verse 23

श्रुत्वा सधनुरादाय बाणमाशीविषोपमम् । स्थीयतां स्थीयतां युद्धे न मृतोस्मि त्वया हतः

Hearing this, he took up his bow and seized an arrow like a venomous serpent, crying, “Stand your ground—stand your ground in battle! I am not dead, slain by you!”

Verse 24

इत्युक्त्वा पुनरुत्थाय लाघवेन समन्वितः । एकविंशतिभिर्बाणैर्नहुषं चाहनत्पुनः

Having said this, he rose up again, endowed with swiftness, and once more struck Nahuṣa with twenty-one arrows.

Verse 25

एकेन मुष्टिमध्ये तु चतुर्भिर्बाहुमध्यतः । चतुर्भिश्च महाश्वांश्च छत्रमेकेन तेन वै

With one (hand) he held him by the middle of the clenched fist; with four he seized him at the middle of the arms; with four he also grasped the great horses, and with yet another he indeed held the royal parasol.

Verse 26

पंचभिर्मातलिं विद्ध्वा रथनीडं तु सप्तभिः । ध्वजदंडं त्रिभिस्तीक्ष्णैर्दानवः शिखिपत्रिभिः

The Dānava struck Mātali with five keen arrows feathered with peacock plumes, pierced the chariot’s frame with seven, and the flagstaff with three.

Verse 27

आदानं तु निदानं तु लक्षमोक्षं दुरात्मनः । लाघवं तस्य संदृष्ट्वा देवता विस्मयंगताः

His grasping and his supposed ‘justification’—even the very aim of that wicked one—became plain; seeing his feather-light swiftness and easy escape, the gods were filled with astonishment.

Verse 28

तस्य पौरुषमापश्य स राजा दानवोत्तमम् । शूरोसि कृतविद्योसि धीरोसि रणपंडितः

Beholding his valor, the king addressed that foremost of the Dānavas: “You are brave; you are accomplished in learning; you are steadfast; you are skilled in the science of battle.”

Verse 29

इत्युक्वा दानवं तं तु धनुर्विस्फार्य भूपतिः । मार्गणैर्दशभिस्तं तु विव्याध लघुविक्रमः

Having spoken thus to that Dānava, the king twanged his bow and, swift in prowess, pierced him with ten arrows.

Verse 30

त्रिभिर्ध्वजं प्रचिच्छेद स पपात धरातले । तुरगान्पातयामास चतुर्भिस्तस्य सायकैः

With three arrows he cut down the banner, and it fell upon the ground. With four of his arrows he then brought down that man’s horses.

Verse 31

एकेन छत्रं तस्यापि चकर्त लघुविक्रमः । दशभिः सारथिस्तस्य प्रेषितो यममंदिरम्

With a single stroke, Laghuvikrama cleft even his royal parasol in two; and with ten blows he sent that man’s charioteer to Yama’s abode.

Verse 32

दंशनं दशभिश्छित्त्वा शरैश्च विदलीकृतः । सर्वांगेषु च त्रिंशद्भिर्विव्याध दनुजेश्वरम्

Having cut down Daṃśana with ten arrows and shattered him with shafts, he then pierced the lord of the Dānavas in all his limbs with thirty arrows.

Verse 33

हताश्वो विरथो जातो बाणपाणिर्धनुर्धरः । अभ्यधावत्स वेगेन वर्षयन्निशितैः शरैः

When his horses were slain, he became chariotless; yet, with arrows in hand and bow in grasp, he rushed forward at speed, showering sharp shafts.

Verse 34

खड्गचर्मधरो दैत्यो राजानं तमधावत । धावमानस्य हुंडस्य खड्गं चिच्छेद भूपतिः

Bearing a sword and shield, the demon rushed at that king. As Huṇḍa charged forward, the lord of the earth cut down his sword.

Verse 35

क्षुरप्रैर्निशितैर्बाणैश्चर्म चिच्छेद भूपतिः । अथ हुंडः स दुष्टात्मा समालोक्य समंततः

With razor-edged, sharpened arrows, the king cut through the shield. Then Huṇḍa, that wicked-souled one, looked all around on every side.

Verse 36

जग्राह मुद्गरं तूर्णं मुमोच लघुविक्रमः । वज्रवेगं समायांतं ददृशे नृपतिस्तदा

Laghuvikrama swiftly seized his mace and hurled it. At that moment the king saw Vajravega coming toward him with the speed of a thunderbolt.

Verse 37

मुद्गरं स्वनवंतं चापातयदंबरात्ततः । दशभिर्निशितैर्बाणैः क्षुरप्रैश्च स्वविक्रमात्

Then, by his own prowess, he struck down from the sky the resounding mace, using ten sharp arrows—razor-headed shafts.

Verse 38

मुद्गरं पतितं दृष्ट्वा दशखण्डमयं भुवि । गदामुद्यम्य वेगेन राजानमभ्यधावत

Seeing the mace lying on the ground, shattered into ten pieces, he raised his club and, with great speed, charged toward the king.

Verse 39

खड्गेन तीक्ष्णधारेण तस्य बाहुं विचिच्छिदे । सगदं पतितं भूमौ सांगदं कटकान्वितम्

With a sharp-edged sword he cut off his arm; and it fell to the ground—still holding the mace, adorned with armlets and bracelets.

Verse 40

महारावं ततः कृत्वा वज्रस्फोटसमं तदा । रुधिरेणापि दिग्धांगो धावमानो महाहवे

Then, letting out a mighty roar like the crash of a thunderbolt, his limbs smeared with blood, he ran on in that great battle.

Verse 41

क्रोधेन महताविष्टो ग्रस्तुमिच्छति भूपतिम् । दुर्निवार्यः समायातः पार्श्वं तस्य च भूपतेः

Overwhelmed by fierce wrath, he longed to devour the king. Irresistible and hard to restrain, he advanced right up to the king’s side.

Verse 42

नहुषेण महाशक्त्या ताडितो हृदि दानवः । पतितः सहसा भूमौ वज्राहत इवाचलः

Struck in the chest by Nahusha with mighty power, the demon collapsed at once to the ground—like a mountain shattered by a thunderbolt.

Verse 43

तस्मिन्दैत्ये गते भूमावितरे दानवा गताः । विविशुः कति दुर्गेषु कति पातालमाश्रिताः

When that Daitya had fallen upon the earth, the other Dānavas departed—some entered various fortresses, and some took refuge in the netherworld, Pātāla.

Verse 44

देवाः प्रहर्षमाजग्मुर्गंधर्वाः सिद्धचारणाः । हते तस्मिन्महापापे नहुषेण महात्मना

When that great sinner was slain by the noble Nahusha, the gods—along with the Gandharvas, Siddhas, and Cāraṇas—were filled with joy.

Verse 45

तस्मिन्हते दैत्यवरे महाहवे देवाश्च सर्वे प्रमुदं प्रलेभिरे । तां देवरूपां तपसा प्रवर्द्धितां स आयुपुत्रः प्रतिलभ्य हर्षितः

When that foremost of demons was slain in the great battle, all the gods rejoiced greatly. And Āyu’s son, regaining her—divine in form and enhanced by tapas (austerity)—was filled with joy.

Verse 115

इति श्रीपद्मपुराणे भूमिखंडे वेनोपाख्याने गुरुतीर्थमाहात्म्ये च्यवनचरित्रे नहुषाख्याने पंचदशाधिकशततमोऽध्यायः

Thus, in the Śrī Padma Purāṇa, in the Bhūmi-khaṇḍa—within the episode of Vena, the glorification of Guru-tīrtha, the narrative of Cyavana, and the account of Nahuṣa—ends the one-hundred-and-fifteenth chapter.