
Indumatī’s Auspicious Dream and the Prophecy of a Viṣṇu-Portioned Son
After the blessed sage Dattātreya departs, King Āyu returns to his city and enters Indumatī’s prosperous home. By eating the fruit granted through Dattātreya’s words, Indumatī conceives. She beholds an extraordinary dream: a radiant, four-armed figure like Viṣṇu, clad in white and bearing conch, mace, discus, and sword. The deity honors her with ritual bathing and ornaments, places a lotus in her hand, and then departs. Indumatī tells Āyu of the dream, and the king consults his preceptor Śaunaka. Śaunaka connects the vision to Dattātreya’s earlier boon and prophesies a son endowed with a portion of Viṣṇu—mighty like Indra/Upendra—who will uphold dharma, strengthen the Lunar dynasty, and master archery and the Vedas.
Verse 1
कुंजल उवाच । गते तस्मिन्महाभागे दत्तात्रेये महामुनौ । आजगाम महाराज आयुश्च स्वपुरं प्रति
Kuñjala said: When that greatly fortunate sage Dattātreya, the great muni, had departed, King Āyu returned to his own city.
Verse 2
इंदुमत्या गृहं हृष्टः प्रविवेश श्रियान्वितम् । सर्वकामसमृद्धार्थमिंद्रस्य सदनोपमम्
Delighted, he entered Indumatī’s home—resplendent with prosperity—abounding in every desired comfort and wealth, and resembling the palace of Indra.
Verse 3
राज्यं चक्रे स मेधावी यथा स्वर्गे पुरंदरः । स्वर्भानुसुतया सार्द्धमिंदुमत्या द्विजोत्तम
O best of brāhmaṇas, that wise one established his kingdom, just as Purandara (Indra) rules in heaven, together with Indumatī, the daughter of Svarbhānu.
Verse 4
सा च इंदुमती राज्ञी गर्भमाप फलाशनात् । दत्तात्रेयस्य वचनाद्दिव्यतेजः समन्वितम्
And Queen Indumatī conceived a child by eating the fruit—brought about through Dattātreya’s words—endowed with divine radiance.
Verse 5
इंदुमत्या महाभाग स्वप्नं दृष्टमनुत्तमम् । रात्रौ दिवान्वितं तात बहुमंगलदायकम्
O noble one, Indumatī has seen an unsurpassed dream—at night, yet filled with daylight, O dear one—bringing many auspicious signs.
Verse 6
गृहांतरे विशंतं च पुरुषं सूर्यसन्निभम् । मुक्तामालान्वितं विप्रं श्वेतवस्त्रेणशोभितम्
And (he saw) a man entering the inner part of the house, radiant like the sun—a brāhmaṇa adorned with a pearl garland, resplendent in white garments.
Verse 7
श्वेतपुष्पकृतामाला तस्य कंठे विराजते । सर्वाभरणशोभांगो दिव्यगंधानुलेपनः
A garland made of white flowers shines upon his neck; his limbs gleam with the beauty of every ornament, and he is anointed with a divine, fragrant unguent.
Verse 8
चतुर्भुजः शंखपाणिर्गदाचक्रासिधारकः । छत्रेण ध्रियमाणेन चंद्रबिंबानुकारिणा
Four-armed, with the conch in his hand, bearing the mace, discus, and sword—he was shaded by a canopy held aloft above him, resembling the orb of the moon.
Verse 9
शोभमानो महातेजा दिव्याभरणभूषितः । हारकंकणकेयूर नूपुराभ्यां विराजितः
Radiant and greatly resplendent, he was adorned with divine ornaments, shining with necklaces, bracelets, armlets, and anklets.
Verse 10
चंद्रबिंबानुकाराभ्यां कुंडलाभ्यां विराजितः । एवंविधो महाप्राज्ञो नरः कश्चित्समागतः
Adorned with a pair of earrings resembling the disk of the moon, a certain man—of such appearance and of great wisdom—arrived there.
Verse 11
इंदुमतीं समाहूय स्नापिता पयसा तदा । शंखेन क्षीरपूर्णेन शशिवर्णेन भामिनी
Then, summoning Indumatī, the radiant lady was bathed with milk—using a conch filled with milk, white as the moon.
Verse 12
रत्नकांचनबद्धेन संपूर्णेन पुनः पुनः । श्वेतं नागं सुरूपं च सहस्रशिरसं वरम्
Again and again, (he/they) adorned (him/it) completely with ornamentation bound with jewels and gold—honoring a white, handsome serpent, the excellent thousand-headed one.
Verse 13
महामणियुतं दीप्तं धामज्वालासमाकुलम् । क्षिप्तं तेन मुखप्रांते दत्तं मुक्ताफलं पुनः
Brilliant and adorned with great gems, filled with the blaze of radiance—he cast it toward the edge of the mouth, and once again bestowed the pearl-fruit (muktāphala).
Verse 14
कंठे तस्याः स देवेश इंदुमत्या महायशाः । पद्मं हस्ते ततो दत्वा स्वस्थानं प्रति जग्मिवान्
Then that illustrious Lord of the gods placed it upon Indumatī’s neck; and after placing a lotus in her hand, he departed for his own abode.
Verse 15
एवंविधं महास्वप्नं तया दृष्टं सुतोत्तमम् । समाचष्ट महाभागा आयुं भूमिपतीश्वरम्
Having seen such a great dream, that most fortunate lady related it in full to Āyu, the sovereign lord of the earth—her excellent son.
Verse 16
समाकर्ण्य महाराजश्चिंतयामास वै पुनः । समाहूय गुरुं पश्चात्कथितं स्वप्नमुत्तमम्
Hearing this, the great king reflected again. Then, summoning his preceptor, he related the excellent dream.
Verse 17
शौनकं सुमहाभागं सर्वज्ञं ज्ञानिनां वरम् । राजोवाच । अद्य रात्रौ महाभाग मम पत्न्या द्विजोत्तम
Addressing Śaunaka—most fortunate, all-knowing, and foremost among the wise—the king said: “O noble one, tonight, O greatly blessed brāhmaṇa, O best of the twice-born, my wife…”
Verse 18
विप्रो गेहं विशन्दृष्टः किमिदं स्वप्नकारणम् । शौनक उवाच । वरो दत्तस्तु ते पूर्वं दत्तात्रेयेण धीमता
Seeing the brāhmaṇa’s house thus altered, he wondered, “What is the cause of this dream-like appearance?” Śaunaka said: “Formerly, the wise Dattātreya had granted you a boon.”
Verse 19
आदिष्टं च फलं राज्ञां सुगुणं सुतहेतवे । तत्फलं किं कृतं राजन्कस्मै त्वया निवेदितम्
And that excellent fruit enjoined for kings—meant to secure a worthy son—what have you done with it, O King? To whom have you offered it?
Verse 20
सुभार्यायै मया दत्तमिति राज्ञोदितं वचः । श्रुत्वोवाच महाप्राज्ञः शौनको द्विजसत्तमः
Hearing the king’s words—“I have given it to my virtuous wife”—the greatly wise Śaunaka, foremost among the twice-born, spoke.
Verse 21
दत्तात्रेयप्रसादेन तव गेहे सुतोत्तमः । वैष्णवांशेन संयुक्तो भविष्यति न संशयः
By the grace of Dattātreya, in your house there will be an excellent son, endowed with a portion of Viṣṇu; of this there is no doubt.
Verse 22
स्वप्नस्य कारणं राजन्नेतत्ते कथितं मया । इंद्रोपेंद्र समः पुत्रो दिव्यवीर्यो भविष्यति
O King, I have told you the cause of the dream. Your son will be equal to Indra and Upendra, and will possess divine prowess.
Verse 23
पुत्रस्ते सर्वधर्मात्मा सोमवंशस्य वर्द्धनः । धनुर्वेदे च वेदे च सगुणोसौ भविष्यति
Your son will be righteous in every path of dharma, a continuer and increaser of the Lunar dynasty; and he will be accomplished both in the Dhanurveda and in the Vedas.
Verse 24
एवमुक्त्वा स राजानं शौनको गतवान्गृहम् । हर्षेण महताविष्टो राजाभूत्प्रियया सह
Having spoken thus to the king, Śaunaka went to his home. The king, together with his beloved, became filled with great joy.
Verse 104
इति श्रीपद्मपुराणे भूमिखंडे वेनोपाख्याने गुरुतीर्थमाहात्म्ये च्यवनचरित्रे चतुरधिकशततमोऽध्यायः
Thus, in the Śrī Padma Purāṇa—within the Bhūmi-khaṇḍa, in the narrative of Vena, in the glorification of the Guru-tīrtha, and in the account of Cyavana—ends the one hundred and fourth chapter.