HomeMatsya PuranaAdh. 35Shloka 4

Shloka 4

Matsya Purana — Yayāti’s Forest-Renunciation

विवशः प्रच्युतः स्वर्गाद् अप्राप्तो मेदिनीतलम् स्थितश्चासीद् अन्तरिक्षे स तदेति श्रुतं मया //

vivaśaḥ pracyutaḥ svargād aprāpto medinītalam sthitaścāsīd antarikṣe sa tadeti śrutaṃ mayā //

Helpless, he fell from heaven; not yet reaching the surface of the earth, he remained suspended in the mid-space. So it has been heard by me—that he then went on in that condition.

vivaśaḥhelpless, powerless
vivaśaḥ:
pracyutaḥfallen down, slipped away
pracyutaḥ:
svargātfrom heaven
svargāt:
aprāptaḥnot having reached
aprāptaḥ:
medinī-talamthe earth’s surface/ground
medinī-talam:
sthitaḥ ca āsītand he remained/stood
sthitaḥ ca āsīt:
antarikṣein the intermediate region/sky
antarikṣe:
saḥhe
saḥ:
tatthat (state/condition)
tat:
etigoes, proceeds, comes to
eti:
śrutam mayāheard by me/traditionally heard
śrutam mayā:
Sūta (narrator) or the primary storyteller recounting a heard tradition (śrutaṃ mayā), within the Matsya Purana’s Pralaya-linked discourse
PralayaCosmologyHeaven and EarthKarma and FallAntariksha

FAQs

It highlights the Purāṇic three-tier cosmos (svarga–antarikṣa–pṛthvī) and the transitional ‘mid-space’ state, a cosmological framing often used in Pralaya-linked narration even when the specific act of dissolution is not described here.

By implying that heavenly status is impermanent and dependent on merit, it supports the Matsya Purana’s ethical thrust: rulers and householders should prioritize dharma and lasting virtue over temporary heavenly rewards.

No direct Vāstu or ritual procedure is stated; the takeaway is cosmological—antarikṣa as an intermediate realm—sometimes referenced in ritual world-mapping (lokas/regions) rather than in temple-building rules.