HomeMatsya PuranaAdh. 41Shloka 8

Shloka 8

Matsya Purana — Yayāti’s Fall

*अष्टक उवाच पृच्छामि त्वां प्रपतन्तं प्रपातं यदि लोकाः पार्थिव सन्ति मे ऽत्र यद्यन्तरिक्षे यदि वा दिवि श्रिताः क्षेत्रज्ञं त्वां तस्य धर्मस्य मन्ये //

*aṣṭaka uvāca pṛcchāmi tvāṃ prapatantaṃ prapātaṃ yadi lokāḥ pārthiva santi me 'tra yadyantarikṣe yadi vā divi śritāḥ kṣetrajñaṃ tvāṃ tasya dharmasya manye //

Aṣṭaka said: “I ask you, as you plunge headlong into this fall—do my worlds exist on the earth, or in the mid-region (the atmosphere), or are they established in heaven? I regard you as the knower of the field (kṣetrajña) and as one who understands the dharma that governs this.”

अष्टक (Aṣṭaka)Aṣṭaka
अष्टक (Aṣṭaka):
उवाच (uvāca)said
उवाच (uvāca):
पृच्छामि (pṛcchāmi)I ask/inquire
पृच्छामि (pṛcchāmi):
त्वाम् (tvām)you
त्वाम् (tvām):
प्रपतन्तम् (prapatantam)falling down/descending
प्रपतन्तम् (prapatantam):
प्रपातम् (prapātam)a plunge/precipice/fall
प्रपातम् (prapātam):
यदि (yadi)whether/if
यदि (yadi):
लोकाः (lokāḥ)worlds/realms
लोकाः (lokāḥ):
पार्थिवाः (pārthivāḥ)earthly, belonging to earth
पार्थिवाः (pārthivāḥ):
सन्ति (santi)exist/are
सन्ति (santi):
मे (me)my/for me
मे (me):
अत्र (atra)here
अत्र (atra):
यद्यन्तरिक्षे (yadi antarikṣe)whether in the mid-region/atmosphere
यद्यन्तरिक्षे (yadi antarikṣe):
यदि वा (yadi vā)or whether
यदि वा (yadi vā):
दिवि (divi)in heaven
दिवि (divi):
श्रिताः (śritāḥ)resorted to/established in
श्रिताः (śritāḥ):
क्षेत्रज्ञम् (kṣetrajñam)knower of the field (the conscious knower)
क्षेत्रज्ञम् (kṣetrajñam):
त्वाम् (tvām)you
त्वाम् (tvām):
तस्य (tasya)of that
तस्य (tasya):
धर्मस्य (dharmasya)of dharma/law/duty
धर्मस्य (dharmasya):
मन्ये (manye)I consider/think.
मन्ये (manye):
Aṣṭaka
AṣṭakaLoka (realms/worlds)Kṣetrajña (knower of the field)
LokasDharmaAfterlifeDialoguePhilosophy

FAQs

This verse is not describing pralaya directly; it focuses on the location of “worlds/realms” (earth, atmosphere, heaven) and implies a moral-spiritual order governed by dharma rather than a cosmic dissolution event.

By asking where one’s “worlds” are established, the verse points to the karmic consequence of dharma: a king or householder sustains righteous conduct to secure auspicious realms (higher lokas) and avoid a downward fall associated with adharma.

No Vāstu or temple-building rule is stated here; the verse is primarily metaphysical and ethical, using the language of realms (lokas) and the kṣetrajña (inner knower) rather than ritual or architectural procedure.