HomeMatsya PuranaAdh. 41Shloka 5

Shloka 5

Matsya Purana — Yayāti’s Fall

*अष्टक उवाच केनाद्य त्वं तु प्रहितो ऽसि राजन् युवा स्रग्वी दर्शनीयः सुवर्चाः कुत आगतः कतमस्यां दिशि त्वमुताहोस्वित्पार्थिवस्थानम् अस्ति //

*aṣṭaka uvāca kenādya tvaṃ tu prahito 'si rājan yuvā sragvī darśanīyaḥ suvarcāḥ kuta āgataḥ katamasyāṃ diśi tvamutāhosvitpārthivasthānam asti //

Aṣṭaka said: “By whom have you been sent here today, O king? You are youthful, garlanded, handsome, and radiant. From where have you come, and in which direction do you dwell? Or is there, perhaps, a royal abode—a kingdom—where you are established?”

अष्टक (aṣṭaka)Aṣṭaka
अष्टक (aṣṭaka):
उवाच (uvāca)said
उवाच (uvāca):
केन (kena)by whom
केन (kena):
अद्य (adya)today/now
अद्य (adya):
त्वम् (tvam)you
त्वम् (tvam):
तु (tu)indeed
तु (tu):
प्रहितः (prahitaḥ)sent/dispatched
प्रहितः (prahitaḥ):
असि (asi)are
असि (asi):
राजन् (rājan)O king
राजन् (rājan):
युवा (yuvā)youthful
युवा (yuvā):
स्रग्वी (sragvī)wearing a garland
स्रग्वी (sragvī):
दर्शनीयः (darśanīyaḥ)worthy to be seen/beautiful
दर्शनीयः (darśanīyaḥ):
सुवर्चाः (suvarcāḥ)radiant, of splendid lustre
सुवर्चाः (suvarcāḥ):
कुतः (kutaḥ)from where
कुतः (kutaḥ):
आगतः (āgataḥ)come/arrived
आगतः (āgataḥ):
कतमस्याम् (katamasyām)in which (direction/place)
कतमस्याम् (katamasyām):
दिशि (diśi)direction/quarter
दिशि (diśi):
त्वम् (tvam)you
त्वम् (tvam):
उत (uta)or
उत (uta):
अहोस्वित् (aho svit)perhaps/indeed (expressing wonder)
अहोस्वित् (aho svit):
पार्थिव-स्थानम् (pārthiva-sthānam)royal station/kingly realm/abode of a ruler
पार्थिव-स्थानम् (pārthiva-sthānam):
अस्ति (asti)is/exists.
अस्ति (asti):
Aṣṭaka
Aṣṭaka
RoyalDialogueGenealogyKingshipCourtEtiquettePuranicNarrative

FAQs

This verse does not discuss Pralaya; it is a narrative inquiry in a royal-legend context, focusing on identity, origin, and political standing.

It reflects royal protocol and dharmic discernment: a ruler (or noble) is expected to question a visitor’s commission, origin, and political affiliation before offering hospitality or alliance.

No Vāstu or ritual procedure is specified; the only relevant term is “pārthiva-sthānam,” implying a king’s seat/realm—useful for interpreting political geography rather than architecture.