HomeMatsya PuranaAdh. 154Shloka 6
Previous Verse
Next Verse

Shloka 6

Matsya Purana — The Strategy to Defeat Tāraka: Pārvatī’s Birth

जग्मुर्जगद्गुरुं द्रष्टुं शरणं कमलोद्भवम् निवेदितास्ते शक्राद्याः शिरोभिर्धरणिं गताः तुष्टुवुः स्पष्टवर्णार्थैर् वचोभिः कमलासनम् //

jagmurjagadguruṃ draṣṭuṃ śaraṇaṃ kamalodbhavam niveditāste śakrādyāḥ śirobhirdharaṇiṃ gatāḥ tuṣṭuvuḥ spaṣṭavarṇārthair vacobhiḥ kamalāsanam //

They went forth to behold the Guru of the world—Brahmā, the Lotus-born refuge. Having made their petition known, Indra and the other gods bowed with their heads to the earth and praised the Lotus-seated One with words of clear and well-expressed meaning.

जग्मुःthey went
जग्मुः:
जगद्गुरुम्the guru/preceptor of the world
जगद्गुरुम्:
द्रष्टुम्to see, to behold
द्रष्टुम्:
शरणम्refuge, shelter
शरणम्:
कमलोद्भवम्the Lotus-born (Brahmā)
कमलोद्भवम्:
निवेदिताःhaving submitted/made known (their request)
निवेदिताः:
तेthose
ते:
शक्राद्याःIndra and the others (gods)
शक्राद्याः:
शिरोभिःwith (their) heads
शिरोभिः:
धरणीम्the earth/ground
धरणीम्:
गताःhaving gone (down), having prostrated
गताः:
तुष्टुवुःthey praised
तुष्टुवुः:
स्पष्टवर्णार्थैःwith clearly expressed meanings/phrases
स्पष्टवर्णार्थैः:
वचोभिःwith words, utterances
वचोभिः:
कमलासनम्the Lotus-seated one (Brahmā).
कमलासनम्:
Narrator (Purāṇic narrator describing the Devas’ action; praise is offered by Indra and the Devas to Brahmā)
BrahmaIndra (Shakra)Devas
Deva supplicationBrahma-stutiRefuge (Sharana)CosmologyPuranic devotion

FAQs

It does not describe Pralaya directly; it shows the gods seeking refuge in Brahmā, a typical prelude in Purāṇic cosmology when divine order is threatened and guidance from the creator is sought.

It models dhārmic conduct: when in difficulty, one approaches a worthy authority, submits one’s case respectfully, and speaks with clarity—principles applicable to royal counsel, dispute resolution, and disciplined household decision-making.

Ritually, it highlights key elements of formal supplication—śaraṇa (seeking refuge), namaskāra/prostration, and stuti with clear meaning—foundational to temple liturgy and pūjā protocols, though no specific Vāstu rule is stated.