HomeMatsya PuranaAdh. 20Shloka 22

Shloka 22

Matsya Purana — The Kauśika Descendants: Śrāddha

अपरौ मन्त्रिणौ दृष्ट्वा प्रभूतबलवाहनौ मन्त्रित्वे चक्रतुश्चेच्छाम् अस्मिन्मर्त्ये द्विजोत्तमाः //

aparau mantriṇau dṛṣṭvā prabhūtabalavāhanau mantritve cakratuścecchām asminmartye dvijottamāḥ //

Seeing two other ministers, possessed of abundant forces and conveyances, the best of the twice-born (brāhmaṇas) expressed their wish to take up ministerial office in this mortal realm.

aparautwo others
aparau:
mantriṇauministers/counsellors
mantriṇau:
dṛṣṭvāhaving seen
dṛṣṭvā:
prabhūtaabundant/great
prabhūta:
balastrength/forces
bala:
vāhanauvehicles/means of conveyance/retinue
vāhanau:
mantritvein the office of minister/counsellor
mantritve:
cakratuḥthey made/they did (dual)
cakratuḥ:
caand
ca:
icchāmdesire/wish
icchām:
asminin this
asmin:
martyemortal world/among mortals
martye:
dvija-uttamāḥthe best among the twice-born (excellent brāhmaṇas).
dvija-uttamāḥ:
Sūta (narrating the account within the Matsya Purana’s राजधर्म context)
Mantrins (ministers)Dvijottamas (eminent brāhmaṇas)
RajadharmaMantri-nitiKingshipGovernanceDharma

FAQs

This verse does not address pralaya; it focuses on worldly governance—specifically the aspiration and recognition of capable ministers in the mortal realm.

It supports the Rajadharma principle that a king should rely on competent counsellors with real capacity (resources, manpower, organization). It also implies that qualified brāhmaṇas may serve the state through counsel when driven by dharmic intent and capability.

No direct Vāstu or ritual procedure is stated; the key takeaway is administrative—ministerial appointment and the infrastructure of governance (forces and conveyances).