HomeMatsya PuranaAdh. 138Shloka 52

Shloka 52

Matsya Purana — The Battle for Tripura: Portents

इति सुहृदो वचनं निशम्य तत् त्वं तडिमालेः स मयः सुवर्णमाली रणशिरस्य् असिताञ्जनाचलाभो जगदे वाक्यमिदं नवेन्दुमालिम् //

iti suhṛdo vacanaṃ niśamya tat tvaṃ taḍimāleḥ sa mayaḥ suvarṇamālī raṇaśirasy asitāñjanācalābho jagade vākyamidaṃ navendumālim //

Thus hearing the words of his well-wishing friend, that hero—Maya, wearing a golden garland, radiant like a dark mountain of collyrium—spoke these words on the battlefield to Taḍimālī, whose garland was like the new moon.

itithus
iti:
suhṛdaḥof a friend/well-wisher
suhṛdaḥ:
vacanamspeech/words
vacanam:
niśamyahaving heard
niśamya:
tatthat
tat:
tvamyou (addressed)
tvam:
taḍimāleḥto Taḍimālī (proper name, dative/genitive by context)
taḍimāleḥ:
saḥhe
saḥ:
mayaḥMaya (proper name)
mayaḥ:
suvarṇamālīwearing a golden garland
suvarṇamālī:
raṇa-śirasiin the forefront/head of battle, on the battlefield
raṇa-śirasi:
asita-añjana-acala-ābhaḥhaving the appearance of a dark mountain like collyrium (deep black, lustrous)
asita-añjana-acala-ābhaḥ:
jagadesaid/spoke
jagade:
vākyamstatement
vākyam:
idamthis
idam:
nava-indu-mālimto the one garlanded with the new moon (epithet/name, accusative/dative by context).
nava-indu-mālim:
Maya (a warrior/hero figure in the narrative frame of Adhyaya 138)
MayaTaḍimālīSu-hṛd (well-wishing friend)Nava-indu-mālī (epithet/name)
DynastiesRoyal narrativeBattlefieldCounselEpic style

FAQs

This verse does not discuss Pralaya; it is a narrative transition describing a hero (Maya) responding after hearing a friend’s counsel on the battlefield.

Indirectly, it highlights a common Purāṇic ethic for rulers and warriors: listening to a trusted well-wisher (suhṛd) before speaking or acting, especially in high-stakes contexts like war.

No Vāstu, temple-building, or ritual procedure is specified; the verse is primarily descriptive (alankāra) and situational (battlefield speech).