HomeMatsya PuranaAdh. 138Shloka 22

Shloka 22

Matsya Purana — The Battle for Tripura: Portents

व्रणाननैर् अङ्गरसं स्रवद्भिः सुरासुरैर्नक्रतिमिङ्गिलैश्च कृतो मुहूर्तेन समुद्रदेशः सरक्ततोयः समुदीर्णतोयः //

vraṇānanair aṅgarasaṃ sravadbhiḥ surāsurairnakratimiṅgilaiśca kṛto muhūrtena samudradeśaḥ saraktatoyaḥ samudīrṇatoyaḥ //

In but a single muhūrta, the ocean-region became a scene of upheaval—its waters churned and swollen, reddened with blood—filled with gods and asuras whose wounded mouths streamed bodily fluid, and with creatures like crocodiles and the timiṅgila sea-monsters.

व्रण (vraṇa)wound
व्रण (vraṇa):
आनन (ānana)mouth/face
आनन (ānana):
व्रणाननैः (vraṇānanaiḥ)with wounded mouths/faces
व्रणाननैः (vraṇānanaiḥ):
अङ्ग (aṅga)body/limb
अङ्ग (aṅga):
रस (rasa)fluid/essence/juice
रस (rasa):
अङ्गरसम् (aṅgarasam)bodily fluid/ichor
अङ्गरसम् (aṅgarasam):
स्रवद्भिः (sravadbhiḥ)flowing/oozing
स्रवद्भिः (sravadbhiḥ):
सुर (sura)god
सुर (sura):
असुर (asura)demon
असुर (asura):
सुरासुरैः (surāsuraiḥ)by gods and asuras
सुरासुरैः (surāsuraiḥ):
नक्र (nakra)crocodile
नक्र (nakra):
तिमिङ्गिल (timiṅgila)a gigantic sea creature/whale-like monster
तिमिङ्गिल (timiṅgila):
नक्रतिमिङ्गिलैः (nakratimiṅgilaiḥ)with crocodiles and timiṅgilas
नक्रतिमिङ्गिलैः (nakratimiṅgilaiḥ):
च (ca)and
च (ca):
कृतः (kṛtaḥ)made/turned into
कृतः (kṛtaḥ):
मुहूर्तेन (muhūrtena)within a muhūrta (about 48 minutes)
मुहूर्तेन (muhūrtena):
समुद्रदेशः (samudradeśaḥ)the ocean-region/sea-area
समुद्रदेशः (samudradeśaḥ):
सरक्त (saraktá)with blood, bloodied
सरक्त (saraktá):
तोयः (toyaḥ)water
तोयः (toyaḥ):
सरक्ततोयः (saraktatoyaḥ)having blood-reddened waters
सरक्ततोयः (saraktatoyaḥ):
समुदीर्ण (samudīrṇa)agitated, swollen, heaving, overflowing
समुदीर्ण (samudīrṇa):
तोयः (toyaḥ)water
तोयः (toyaḥ):
समुदीर्णतोयः (samudīrṇatoyaḥ)having surging/heaving waters.
समुदीर्णतोयः (samudīrṇatoyaḥ):
Likely Sūta (narrator) reporting the scene within the Matsya–Manu Pralaya discourse (contextual attribution)
Suras (Devas)AsurasNakra (crocodiles)Timiṅgila (sea-monsters)
PralayaOcean upheavalCosmic conflictMatsya narrativePuranic imagery

FAQs

It portrays Pralaya-like chaos through a violently heaving ocean, blood-reddened waters, and beings (devas, asuras, and sea-monsters) thrown into turmoil—an emblem of cosmic order collapsing into agitation.

Indirectly, it functions as a warning-image: when the world becomes unstable and dangerous, dharma emphasizes preparedness, self-restraint, and reliance on divine guidance—virtues highlighted in the broader Matsya–Manu narrative even if not legislated in this single verse.

No explicit Vāstu or ritual procedure is taught in this verse; its significance is primarily cosmological and narrative, supplying vivid Pralaya imagery rather than temple-building or rite-instructions.