HomeMatsya PuranaAdh. 138Shloka 15

Shloka 15

Matsya Purana — The Battle for Tripura: Portents

पट्टिशैः सूदिताः केचित् केचिच्छूलविदारिताः दानवाः शरपुष्पाभाः सवना इव पर्वताः निपतन्त्यर्णवजले भीमनक्रतिमिङ्गिले //

paṭṭiśaiḥ sūditāḥ kecit kecicchūlavidāritāḥ dānavāḥ śarapuṣpābhāḥ savanā iva parvatāḥ nipatantyarṇavajale bhīmanakratimiṅgile //

Some Dānavas were cut down by broad-bladed spears, and some were ripped open by tridents. Looking like heaps of arrow-flowers, they fell—like mountains collapsing—into the ocean waters, a dreadful realm teeming with crocodiles and timiṅgila sea-monsters.

पट्टिशैः (paṭṭiśaiḥ)with broad-bladed spears/swords
पट्टिशैः (paṭṭiśaiḥ):
सूदिताः (sūditāḥ)slain, struck down
सूदिताः (sūditāḥ):
केचित् (kecit)some
केचित् (kecit):
केचिच्छूलविदारिताः (kecic-chūla-vidāritāḥ)some torn open by tridents
केचिच्छूलविदारिताः (kecic-chūla-vidāritāḥ):
दानवाः (dānavāḥ)Dānava demons
दानवाः (dānavāḥ):
शरपुष्पाभाः (śara-puṣpābhāḥ)appearing like ‘flowers’ of arrows (covered with arrows)
शरपुष्पाभाः (śara-puṣpābhāḥ):
सवना इव (savanā iva)like mountains (iva = like
सवना इव (savanā iva):
पर्वताः (parvatāḥ)mountains
पर्वताः (parvatāḥ):
निपतन्ति (nipatanti)they fall
निपतन्ति (nipatanti):
अर्णवजले (arṇava-jale)into the ocean-water
अर्णवजले (arṇava-jale):
भीम (bhīma)dreadful, terrifying
भीम (bhīma):
नक्र (nakra)crocodile
नक्र (nakra):
तिमिङ्गिल (timiṅgila)timiṅgila, a great sea-monster/whale-like creature
तिमिङ्गिल (timiṅgila):
-े (e)in/abounding with (locative sense: ‘filled with’).
-े (e):
Sūta (narrator) describing the battle to the listening sages (traditional Purāṇic frame); within Matsya Purāṇa’s broader dialogue, this is part of the narrated account rather than direct instruction to Manu.
Dānavaspaṭṭiśa (broad-bladed spear)śūla (trident)arṇava (ocean)nakra (crocodile)timiṅgila (sea-monster)
BattleDaityas-DānavasOceanWeaponsPuranic Imagery

FAQs

This verse is not a Pralaya teaching; it uses ocean imagery (nakras and timiṅgilas) as a terrifying battlefield setting while describing the fall of slain Dānavas into the sea.

Indirectly, it reflects the Purāṇic ideal that adharmic forces (here, Dānavas) are ultimately destroyed; in royal ethics, this supports the king’s duty to protect order and restrain violent, disruptive powers.

No Vāstu or ritual procedure is taught in this verse; the technical content is martial—naming weapons (paṭṭiśa, śūla) and evoking the ocean’s fearsome creatures as poetic intensifiers.