HomeMatsya PuranaAdh. 148Shloka 101

Shloka 101

Matsya Purana — Tārakāsura’s Austerity and Boon; Mobilization for War; Bṛhaspati’s Fourfold P...

स्थितस्तदैरावतनामकुञ्जरे महाबलश्चित्रविभूषणाम्बरः विशालवस्त्रांशुवितानभूषितः प्रकीर्णकेयूरभुजाग्रमण्डलः सहस्रदृग्बन्दिसहस्रसंस्तुतस् त्रिविष्टपे ऽशोभत पाकशासनः //

sthitastadairāvatanāmakuñjare mahābalaścitravibhūṣaṇāmbaraḥ viśālavastrāṃśuvitānabhūṣitaḥ prakīrṇakeyūrabhujāgramaṇḍalaḥ sahasradṛgbandisahasrasaṃstutas triviṣṭape 'śobhata pākaśāsanaḥ //

Then Pākaśāsana (Indra), mighty in power, stood upon the elephant named Airāvata, clad in garments rich with wondrous ornaments, adorned with broad shining draperies like canopies of light, his upper arms encircled with scattered armlets and radiant arm-bands. In Triviṣṭapa (heaven) he shone forth, praised by thousands of bards—the thousand-eyed Lord.

स्थितः (sthitaḥ)stood/was stationed
स्थितः (sthitaḥ):
तदा (tadā)then
तदा (tadā):
ऐरावत-नाम-कुञ्जरे (airāvata-nāma-kuñjare)on the elephant named Airāvata
ऐरावत-नाम-कुञ्जरे (airāvata-nāma-kuñjare):
महा-बलः (mahā-balaḥ)very mighty
महा-बलः (mahā-balaḥ):
चित्र-विभूषण-अम्बरः (citra-vibhūṣaṇa-ambaraḥ)wearing garments adorned with splendid ornaments
चित्र-विभूषण-अम्बरः (citra-vibhūṣaṇa-ambaraḥ):
विशाल-वस्त्र-अंशु-वितान-भूषितः (viśāla-vastra-aṃśu-vitāna-bhūṣitaḥ)adorned with broad cloth and radiant canopy-like brilliance
विशाल-वस्त्र-अंशु-वितान-भूषितः (viśāla-vastra-aṃśu-vitāna-bhūṣitaḥ):
प्रकीर्ण-केयूर-भुजाग्र-मण्डलः (prakīrṇa-keyūra-bhujāgra-maṇḍalaḥ)with armlets and circular arm-ornaments spread over the upper arms
प्रकीर्ण-केयूर-भुजाग्र-मण्डलः (prakīrṇa-keyūra-bhujāgra-maṇḍalaḥ):
सहस्र-दृक् (sahasra-dṛk)thousand-eyed (Indra)
सहस्र-दृक् (sahasra-dṛk):
बन्दि-सहस्र-संस्तुतः (bandi-sahasra-saṃstutaḥ)praised by thousands of court-bards/panegyrists
बन्दि-सहस्र-संस्तुतः (bandi-sahasra-saṃstutaḥ):
त्रिविष्टपे (triviṣṭape)in heaven (Triviṣṭapa)
त्रिविष्टपे (triviṣṭape):
अशोभत (aśobhata)shone/appeared splendid
अशोभत (aśobhata):
पाक-शासनः (pāka-śāsanaḥ)Indra, the chastiser of Pāka (a known epithet of Indra).
पाक-शासनः (pāka-śāsanaḥ):
Sūta (Purāṇic narrator) describing the scene (descriptive narration rather than direct dialogue)
Indra (Pākaśāsana, Sahasradṛk)AirāvataTriviṣṭapaBandi (heavenly bards)
SvargaIndraIconographyRoyal SplendourPurāṇic Cosmology

FAQs

This verse does not describe Pralaya; it is a celestial portrayal of Indra’s majesty in heaven, emphasizing divine order and hierarchy rather than dissolution.

By presenting Indra as an ideal sovereign—praised by bards, radiant with authority—it reinforces Purāṇic ideals of kingship: public acclaim earned through power, protection, and the maintenance of order (rājadharma by analogy).

The imagery of “vitāna” (canopy) and ornamented regalia aligns with ritual and royal iconography—useful for pratima-lakṣaṇa (iconographic depiction) and ceremonial court settings, though no direct Vāstu rule is stated.