HomeMatsya PuranaAdh. 58Shloka 48
Previous Verse
Next Verse

Shloka 48

Matsya Purana — Rite and Layout for Consecrating Ponds

चतुर्थीकर्म कर्तव्यं देया तत्रापि शक्तितः दक्षिणा राजशार्दूल वरुणक्ष्मापणं ततः //

caturthīkarma kartavyaṃ deyā tatrāpi śaktitaḥ dakṣiṇā rājaśārdūla varuṇakṣmāpaṇaṃ tataḥ //

The rite of the fourth day (caturthī-karman) should be performed; and there too, O tiger among kings, a priestly fee (dakṣiṇā) should be given according to one’s capacity. Thereafter, the expiation/appeasement of Varuṇa is to be undertaken.

चतुर्थी-कर्म (caturthī-karma)fourth-day rite/observance
चतुर्थी-कर्म (caturthī-karma):
कर्तव्यम् (kartavyam)should be done, is obligatory
कर्तव्यम् (kartavyam):
देया (deyā)should be given
देया (deyā):
तत्रापि (tatrāpi)there also, in that context as well
तत्रापि (tatrāpi):
शक्तितः (śaktitaḥ)according to ability/means
शक्तितः (śaktitaḥ):
दक्षिणा (dakṣiṇā)honorarium/fee to the officiant, sacrificial gift
दक्षिणा (dakṣiṇā):
राज-शार्दूल (rājaśārdūla)tiger among kings (royal address)
राज-शार्दूल (rājaśārdūla):
वरुण (varuṇa)the deity Varuṇa (lord of waters, moral order)
वरुण (varuṇa):
क्ष्मापणम् (kṣmāpaṇam)appeasement, propitiation, expiation/atonement
क्ष्मापणम् (kṣmāpaṇam):
ततः (tataḥ)thereafter, then
ततः (tataḥ):
Lord Matsya (instructing Vaivasvata Manu / addressing the King as 'rājaśārdūla')
Varuṇa
DharmaPrāyaścittaRitualDakṣiṇāVaruṇa

FAQs

This verse is not about pralaya; it focuses on ritual procedure—performing a prescribed observance, giving dakṣiṇā, and then undertaking Varuṇa-propitiation as an expiatory act.

It frames dharma as practical duty: perform the required rite, compensate officiants appropriately, and follow through with expiation (Varuṇa-kṣmāpaṇa) when ritual or moral order requires appeasement—guidance applicable to both rulers and householders.

The significance is ritual, not architectural: it mandates a caturthī-day observance and emphasizes dakṣiṇā (proper remuneration/gifting) followed by Varuṇa appeasement, reflecting Purāṇic standards for completing rites correctly.