HomeMatsya PuranaAdh. 136Shloka 67

Shloka 67

Matsya Purana — Maya’s Nectar-Reservoir in Tripura and the Revival of the Slain in the Tripur...

स तारकाख्यस् तडिन्मालिरेव च मयेन सार्धं प्रमथैरभिद्रुताः पुरं परावृत्य नु ते शरार्दिता यथा शरीरं पवनोदये गताः //

sa tārakākhyas taḍinmālireva ca mayena sārdhaṃ pramathairabhidrutāḥ puraṃ parāvṛtya nu te śarārditā yathā śarīraṃ pavanodaye gatāḥ //

Then Tāraka, Taḍinmāli, and Maya—together with the Pramathas—rushed forth; and, turning back from the city, they withdrew, wounded by arrows, just as a body is swept away when the wind rises.

स (sa)then/that
स (sa):
तारकाख्यः (tārakākhyas)(the one) named Tāraka
तारकाख्यः (tārakākhyas):
तडिन्मालिः (taḍinmāliḥ)Taḍinmāli (a named figure)
तडिन्मालिः (taḍinmāliḥ):
एव च (eva ca)and also
एव च (eva ca):
मयेन (mayena)with Maya
मयेन (mayena):
सार्धम् (sārdham)together with
सार्धम् (sārdham):
प्रमथैः (pramathaiḥ)with the Pramathas (Śiva’s attendants)
प्रमथैः (pramathaiḥ):
अभिद्रुताः (abhidrutāḥ)rushed forward/charged
अभिद्रुताः (abhidrutāḥ):
पुरम् (puram)the city/fortress
पुरम् (puram):
परावृत्य (parāvṛtya)turning back/withdrawing from
परावृत्य (parāvṛtya):
नु (nu)indeed/now (emphatic particle)
नु (nu):
ते (te)they
ते (te):
शरार्दिताः (śarārditāḥ)pained/wounded by arrows
शरार्दिताः (śarārditāḥ):
यथा (yathā)just as
यथा (yathā):
शरीरम् (śarīram)the body
शरीरम् (śarīram):
पवनोदये (pavanodaye)when the wind rises/at the arising of wind
पवनोदये (pavanodaye):
गताः (gatāḥ)gone/swept away/withdrawn
गताः (gatāḥ):
Sūta (narrator) reporting the battle episode within the Matsya Purana’s narration
TārakaTaḍinmāliMayaPramathasPura (city/fortress)
Deva-Asura warShaiva attendantsBattle narrativePuranic warfareMythic city

FAQs

This verse does not discuss Pralaya; it depicts a wartime retreat—figures fleeing a city after being struck by arrows—using the simile of a body driven along when winds arise.

Indirectly, it illustrates a Purāṇic ethic of recognizing tactical withdrawal when overpowered—an idea aligned with rājanīti (statecraft) themes found across Purāṇas, though this specific verse is not a prescriptive rule for kings or householders.

The only architectural term is ‘pura’ (city/fortress) in a siege context; there are no Vāstu-śāstra measurements or ritual procedures stated in this verse.