HomeMatsya PuranaAdh. 136Shloka 48

Shloka 48

Matsya Purana — Maya’s Nectar-Reservoir in Tripura and the Revival of the Slain in the Tripur...

एवं श्रुत्वा शङ्कुकर्णो वचो ऽग्रग्रहसंनिभः द्रुतमेवैत्य देवेशम् इदं वचनमब्रवीत् //

evaṃ śrutvā śaṅkukarṇo vaco 'gragrahasaṃnibhaḥ drutamevaitya deveśam idaṃ vacanamabravīt //

Having thus heard those words, Śaṅkukarṇa—terrifying like the foremost of seizers (a fierce graha)—swiftly went to the Lord of gods and spoke this statement.

एवं (evaṃ)thus
एवं (evaṃ):
श्रुत्वा (śrutvā)having heard
श्रुत्वा (śrutvā):
शङ्कुकर्णः (śaṅkukarṇaḥ)Śaṅkukarṇa (proper name)
शङ्कुकर्णः (śaṅkukarṇaḥ):
वचः (vacaḥ)words/speech
वचः (vacaḥ):
अग्रग्रह-संनिभः (agragraha-saṃnibhaḥ)resembling the foremost graha/seizer, exceedingly fearsome
अग्रग्रह-संनिभः (agragraha-saṃnibhaḥ):
द्रुतम् (drutam)quickly
द्रुतम् (drutam):
एव (eva)indeed
एव (eva):
इत्य (itya)having gone (abbrev. of itvā/itvā)
इत्य (itya):
देवेशम् (deveśam)to the Lord of gods
देवेशम् (deveśam):
इदम् (idam)this
इदम् (idam):
वचनम् (vacanam)statement/message
वचनम् (vacanam):
अब्रवीत् (abravīt)said/spoke.
अब्रवीत् (abravīt):
Narrator (Purāṇic narrator describing the action of Śaṅkukarṇa)
ŚaṅkukarṇaDeveśa (Lord of gods)
DialogueMessengerRoyal narrativePurāṇic episodeGenealogy context

FAQs

This verse does not discuss Pralaya; it functions as a narrative transition where Śaṅkukarṇa, after hearing a message, hastens to report it to the Lord of gods.

Indirectly, it models prompt and faithful communication of instructions—an ethical ideal in royal administration and household duty: hearing correctly, acting swiftly, and reporting accurately to authority.

No Vāstu or ritual procedure is specified in this verse; it is a connective narrative line emphasizing urgency and the transmission of speech (vacaḥ) within the episode.