HomeMatsya PuranaAdh. 123Shloka 64
Previous Verse

Shloka 64

Matsya Purana — Description of Gomedaka and Puṣkara Dvīpas; the Lokāloka Boundary; Ocean Tide...

एतावत्संनिवेशस्तु मया सम्यक्प्रकाशितः एतावदेव श्रोतव्यं संनिवेशस्य पार्थिव //

etāvatsaṃniveśastu mayā samyakprakāśitaḥ etāvadeva śrotavyaṃ saṃniveśasya pārthiva //

O king, thus far I have correctly set forth the principles of settlement-planning (saṃniveśa). Concerning the layout of a settlement, only this much is to be heard and retained.

etāvatso much/this much
etāvat:
saṃniveśaḥarrangement, layout, settlement-planning
saṃniveśaḥ:
tuindeed/but
tu:
mayāby me
mayā:
samyakproperly, correctly
samyak:
prakāśitaḥmade clear, explained
prakāśitaḥ:
etāvat evaonly this much
etāvat eva:
śrotavyamto be heard/learned/kept in mind
śrotavyam:
saṃniveśasyaof the layout/arrangement
saṃniveśasya:
pārthivaO king (lit. lord of the earth)
pārthiva:
Lord Matsya (Vishnu) addressing Vaivasvata Manu (the King)
Lord MatsyaVaivasvata Manu
Vastu ShastraTown planningSaṃniveśaInstructionMatsya Purana

FAQs

This verse does not discuss pralaya; it functions as a concluding marker, stating that the teaching on saṃniveśa (settlement layout) has been sufficiently explained.

By addressing the listener as “pārthiva” (king), it frames orderly town/settlement planning as a royal responsibility—proper planning supports governance, public welfare, and stable civic life.

Architecturally, it signals the completion of a Vastuvidya topic—saṃniveśa—indicating that the essential rules for arranging a settlement (its planned layout) have been delivered and should be retained.