HomeMatsya PuranaAdh. 113Shloka 39
Previous Verse
Next Verse

Shloka 39

Matsya Purana — Cosmography of Jambūdvīpa: Varṣas

मेरुस्तु शुशुभे दिव्यो राजवत्स तु वेष्टितः आदित्यतरुणाभासो विधूम इव पावकः //

merustu śuśubhe divyo rājavatsa tu veṣṭitaḥ ādityataruṇābhāso vidhūma iva pāvakaḥ //

The divine Mount Meru shone in splendour—encircled like a royal rampart—radiant with the fresh glow of the rising sun, like a smokeless fire.

मेरुः (meruḥ)Mount Meru
मेरुः (meruḥ):
तु (tu)indeed/and
तु (tu):
शुशुभे (śuśubhe)shone, appeared splendid
शुशुभे (śuśubhe):
दिव्यः (divyaḥ)divine, celestial
दिव्यः (divyaḥ):
राजवत् (rājavat)like a king/royal, like a royal fortress
राजवत् (rājavat):
सः (saḥ)that (Meru)
सः (saḥ):
वेष्टितः (veṣṭitaḥ)encircled, surrounded
वेष्टितः (veṣṭitaḥ):
आदित्य (āditya)the Sun
आदित्य (āditya):
तरुण (taruṇa)young, fresh, newly risen
तरुण (taruṇa):
आभासः (ābhāsaḥ)radiance, appearance, glow
आभासः (ābhāsaḥ):
विधूमः (vidhūmaḥ)smokeless
विधूमः (vidhūmaḥ):
इव (iva)like
इव (iva):
पावकः (pāvakaḥ)fire
पावकः (pāvakaḥ):
Sūta (narrator), within the Matsya Purana’s cosmographic description
Mount MeruAditya (Sun)Pavaka (Fire)
CosmographySacred GeographyMeruPuranic UniverseImagery

FAQs

This verse is not about Pralaya; it presents cosmographic imagery of the stable, luminous axis-mountain (Meru), emphasizing order and radiance in the structured universe.

Indirectly, the simile “like a royal rampart” evokes ideals of protection and well-ordered sovereignty—suggesting that kingship, like Meru’s enclosure, should be stable, protective, and resplendent.

While not a Vāstu rule, the verse uses architectural language (encircled like a royal fortification), supporting the Purāṇic aesthetic of concentric, enclosed sacred forms—an idea later echoed in temple and mandala planning.