Previous Verse
Next Verse

Markandeya Purana — Adhyaya 83, Shloka 36

Adhyaya 83The Slaying of Mahishasura’s Armies and the Final Death of Mahishasura

सा च तान् प्रहितांस्तेन चूर्णयन्ती शरोत्करैः ।

उवाच तं मदोद्धूतमुखरागाकुलाक्षरम् ॥

sā ca tān prahitāṃs tena cūrṇayantī śarotkaraiḥ / uvāca taṃ madoddhūtamukharāgākulākṣaram

And she, pulverizing those mountains hurled by him with volleys of arrows, spoke to him—whose speech was boisterous from intoxication and whose words were confused.

साshe
सा:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (nominative/1st), एकवचन
and
:
Sambandha (सम्बन्ध/connector)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चयबोधक अव्यय (conjunction)
तान्those (mountains)
तान्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (accusative/2nd), बहुवचन
प्रहितान्sent forth
प्रहितान्:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootप्र + हि (धातु) + क्त (कृदन्त)
Formक्त-प्रत्ययान्त (past passive participle); पुंलिङ्ग, द्वितीया, बहुवचन; अर्थः—प्रेषितान् (sent/shot forth)
तेनby him
तेन:
Karana/Agent-instrument (करण)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुं/नपुंसक, तृतीया (instrumental/3rd), एकवचन; 'by him'
चूर्णयन्तीcrushing
चूर्णयन्ती:
Karta (कर्ता)
TypeVerb
Rootचूर्णय् (धातु; denom. from चूर्ण)
Formशतृ-प्रत्यय (present active participle); स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; परस्मैपद-भाव
शरोत्करैःwith volleys of arrows
शरोत्करैः:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootशर + उत्कर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (instrumental/3rd), बहुवचन; समासः—शराणाम् उत्करैः (heap/volley of arrows)
उवाचsaid
उवाच:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootवच् (धातु)
Formलिट् (Perfect), प्रथमपुरुष, एकवचन, परस्मैपद
तम्to him
तम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (accusative/2nd), एकवचन
मदोद्धूतमुखरागाकुलाक्षरम्whose words were confused, with face flushed and shaken by intoxication
मदोद्धूतमुखरागाकुलाक्षरम्:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootमद + उद्धूत + मुख + राग + आकुल + अक्षर (प्रातिपदिक); उद्धूत/आकुल (कृदन्त-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; बहुपद-समासः—मदेन उद्धूतः मुखरागः येन, आकुलानि अक्षराणि यस्य (speech/words confused due to flushed face from intoxication)
Narrative frame (Ṛṣi recounting); Devī speaks to the asura

{ "primaryRasa": "vīra", "secondaryRasa": "adbhuta", "rasaIntensity": 0, "emotionalArcPosition": "", "moodDescriptors": [] }

Caṇḍikā (Devī)
Caṇḍikā
ShaktismTriumph of clarity over delusionDivine protection

FAQs

Adharma’s ‘noise’ and confusion contrasts with Devī’s composed efficacy. The verse teaches that clarity and right action (dharma) dismantle even massive obstacles.

Didactic kathā (narrative instruction) rather than cosmological lakṣaṇa; it functions as vaṁśānucarita-like exemplum only in the broad sense of illustrating divine intervention.

Arrows can signify focused intent (ekāgratā). Devī’s arrow-volley ‘powdering’ mountains indicates concentrated awareness breaking down dense samskāras.