Previous Verse
Next Verse

Markandeya Purana — Adhyaya 22, Shloka 18

Adhyaya 22Kuvalayashva’s Death through Daitya-Deceit and Madalasa’s Self-Immolation

युध्यमानो यथाशक्ति निघ्नन् ब्रह्मद्विषो युधि ।

मायामाश्रित्य पापेन भिन्नः शूलेन वक्षसी ॥

yudhyamāno yathāśakti nighnan brahmadviṣo yudhi | māyāmāśritya pāpena bhinnaḥ śūlena vakṣasī ||

Fighting to the utmost of his power, striking down in battle those who hate Brahman (the brahminical order and sacred law), he was—by that sinful one resorting to māyā—pierced in the chest with a trident.

युध्यमानःfighting
युध्यमानः:
Karta (कर्ता)
TypeVerb
Rootयुध् (धातु)
Formवर्तमान कृदन्त (शानच्/Present middle participle), पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
यथाas/according to
यथा:
Kriya-visheshana (क्रियाविशेषण/Adverbial)
TypeIndeclinable
Rootयथा (अव्यय)
Formअव्यय; उपमान/रीति-वाचक (manner)
शक्तिstrength
शक्ति:
Kriya-visheshana (क्रियाविशेषण)
TypeNoun
Rootशक्ति (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन; अव्ययीभावार्थे (in adverbial phrase)
निघ्नन्slaying
निघ्नन्:
Karta (कर्ता)
TypeVerb
Rootहन् (धातु)
Formवर्तमान कृदन्त (शतृ/Present active participle), पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; नि-उपसर्ग
ब्रह्मद्विषःthe haters of Brahman
ब्रह्मद्विषः:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootब्रह्म + द्विष् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), बहुवचन; षष्ठी-तत्पुरुष (ब्रह्मणः द्विषः = haters of Brahman)
युधिin battle
युधि:
Adhikarana (अधिकरण/Location)
TypeNoun
Rootयुध् (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, सप्तमी (7th/Locative), एकवचन
मायाम्illusion
मायाम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootमाया (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन
आश्रित्यhaving resorted to
आश्रित्य:
Purvakala-kriya (पूर्वकालक्रिया/Gerundial)
TypeVerb
Rootश्रि (धातु)
Formक्त्वान्त (absolutive/gerund), आ-उपसर्ग; अव्ययभाव
पापेनby a sinful (one)
पापेन:
Karana (करण)
TypeAdjective
Rootपाप (प्रातिपदिक)
Formपुं/नपुं, तृतीया (3rd/Instrumental), एकवचन; विशेषण
भिन्नःwas pierced/split
भिन्नः:
Karta (कर्ता)
TypeVerb
Rootभिद् (धातु)
Formभूतकृदन्त (क्त/Past passive participle), पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
शूलेनby a spear
शूलेन:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootशूल (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया (3rd/Instrumental), एकवचन
वक्षसिin the chest
वक्षसि:
Adhikarana (अधिकरण/Location)
TypeNoun
Rootवक्षस् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (7th/Locative), एकवचन
Tālāketu reporting (continuation)

{ "primaryRasa": "raudra", "secondaryRasa": "vira", "rasaIntensity": 0, "emotionalArcPosition": "", "moodDescriptors": [] }

Righteous battleMāyā/deception in warfareDefense of brahmanical order

FAQs

Even righteous strength can be endangered by adharma’s reliance on deception (māyā). The verse contrasts straightforward valor (yathāśakti) with crooked means (māyā-āśraya).

Ākhyāna. It is a moralized battle vignette rather than cosmological or genealogical enumeration.

The ‘trident to the chest’ can symbolize a threefold affliction (tāpa-traya or guṇa-triśūla) piercing the heart when vigilance against illusion lapses.