Previous Verse
Next Verse

Shloka 66

Adhyaya 21Kuvalayashva’s Descent to Patala and the Rescue of Madalasa

कुण्डलोवाच पुंभिरप्यमितप्रज्ञ नोपदेशो भवद्विधे । दातव्यः किमुत स्त्रीभिरतो नोपदिशामि ते ॥

kuṇḍalovāca puṃbhir apy amita-prajña nopadeśo bhavad-vidhe / dātavyaḥ kim uta strībhir ato nopadiśāmi te

Kuṇḍalā said: “O man of boundless understanding, counsel is not to be given even to men of your sort—how much less to women. Therefore I shall not instruct you.”

कुण्डलःKuṇḍala (name)
कुण्डलः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootकुण्डल (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (Nominative), एकवचन (Singular)
उवाचsaid
उवाच:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootवच् (धातु)
Formलिट्-लकार (Perfect), प्रथम-पुरुष (3rd person), एकवचन (Singular), परस्मैपद
पुंभिःby men
पुंभिः:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootपुम्स्/पुं (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति (Instrumental), बहुवचन (Plural)
अपिeven/also
अपि:
Sambandha (सम्बन्ध/निपात)
TypeIndeclinable
Rootअपि (अव्यय)
Formनिपात (particle), समुच्चय/अपि-अर्थ (also/even)
अमितप्रज्ञO one of immeasurable wisdom
अमितप्रज्ञ:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootअमित-प्रज्ञ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन-विभक्ति (Vocative), एकवचन; समासः—कर्मधारय (अमिता प्रज्ञा यस्य/अमितप्रज्ञः)
not
:
Sambandha (सम्बन्ध/निपात)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formनिषेध-निपात (negative particle)
उपदेशःinstruction/teaching
उपदेशः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootउपदेश (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (Nominative), एकवचन
भवत्-विधेO one like you
भवत्-विधे:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootभवत्-विध (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन-विभक्ति (Vocative), एकवचन; समासः—षष्ठी-तत्पुरुष (भवतः विधः = one like you)
दातव्यःis to be given
दातव्यः:
Kriya (क्रिया/विधेय)
TypeVerb
Rootदा (धातु) + तव्यत् (कृत्)
Formकृदन्त—तव्यत्-प्रत्ययान्त (gerundive/future passive participle), पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; विधेय (to be given)
किम्what (then)
किम्:
Sambandha (सम्बन्ध/निपात)
TypeIndeclinable
Rootकिम् (प्रातिपदिक)
Formप्रश्नार्थक-अव्यय (interrogative particle)
उतindeed/then
उत:
Sambandha (सम्बन्ध/निपात)
TypeIndeclinable
Rootउत (अव्यय)
Formनिपात (particle), विशेषण/उत्सर्गार्थ (indeed/then)
स्त्रीभिःby women
स्त्रीभिः:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootस्त्री (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति (Instrumental), बहुवचन
अतःtherefore
अतः:
Sambandha (सम्बन्ध/अव्यय)
TypeIndeclinable
Rootअतः (अव्यय)
Formअव्यय, हेत्वर्थ/तस्मात्-अर्थ (therefore)
not
:
Sambandha (सम्बन्ध/निपात)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formनिषेध-निपात (negative particle)
उपदिशामिI instruct/teach
उपदिशामि:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootउप-√दिश् (धातु)
Formलट्-लकार (Present), उत्तम-पुरुष (1st person), एकवचन, परस्मैपद
तेto you
ते:
Sampradana (सम्प्रदान)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, चतुर्थी-विभक्ति (Dative), एकवचन (to you)
Kuṇḍala speaking (dialogue context within a didactic narrative)

{ "primaryRasa": "shanta", "secondaryRasa": "hasya", "rasaIntensity": 0, "emotionalArcPosition": "", "moodDescriptors": [] }

DharmaNīti (ethical counsel)Speech ethics (who should be advised)Householder discourse (lead-in)

FAQs

The verse foregrounds restraint in giving counsel: advice should be offered only where it will be received and beneficial. It also sets up a rhetorical turn—despite initial refusal, the speaker proceeds to convey household dharma, implying that compassion and responsibility can override reluctance.

Primarily outside the pañcalakṣaṇa core (sarga, pratisarga, vaṃśa, manvantara, vaṃśānucarita). It belongs to dharma/nīti instruction embedded in narrative (ancillary didactic material common in Purāṇas).

On a symbolic level, ‘upadeśa’ represents transmission of dharma; the caution suggests that wisdom requires readiness (adhikāra). The coming verses pivot from social critique to the integrative principle of partnership, hinting that dharma is upheld through complementarity rather than isolation.