Previous Verse
Next Verse

Shloka 10

द्रौपद्याः सैरन्ध्रीवेषधारणं सुदेष्णासंवादश्च | Draupadī assumes the Sairandhrī guise and dialogues with Sudeshnā

बलेन तुल्यश्न न विद्यते मया नियुद्धशीलश्च सदैव पार्थिव । गजैश्न सिंहैश्न॒ समेयिवानहं सदा करिष्यामि तवानघ प्रियम्‌,इसके सिवा शारीरिक बलमें भी मेरी समता करनेवाला दूसरा कोई नहीं है। भूपाल! मैं सदा कुश्ती लड़नेवाला पहलवान हूँ; हाथियों और सिंहोंसे भी भिड़ जाता हूँ। अनघ! मैं सदा आपको प्रिय लगनेवाला कार्य करूँगा

balena tulyo na vidyate mayā niyuddhaśīlaś ca sadaiva pārthiva | gajaiś ca siṁhaiś ca sameyivān ahaṁ sadā kariṣyāmi tavānagha priyam ||

Bhima said: “In bodily strength there is none equal to me. O king, I am ever devoted to combat and wrestling; I have even faced elephants and lions. O blameless one, I will always do what is pleasing to you.”

{'balena''by strength
{'balena':
in physical power (instrumental of bala)', 'tulyaḥ''equal
in physical power (instrumental of bala)', 'tulyaḥ':
comparable', 'na vidyate''does not exist
comparable', 'na vidyate':
is not found', 'mayā''to/for me
is not found', 'mayā':
in relation to me (instrumental)', 'niyuddha-śīlaḥ''having the habit/nature of fighting
in relation to me (instrumental)', 'niyuddha-śīlaḥ':
combat-inclined', 'sadaiva''always
combat-inclined', 'sadaiva':
at all times', 'pārthiva''O king
at all times', 'pārthiva':
ruler of the earth', 'gajaiḥ''with elephants (instrumental plural of gaja)', 'siṁhaiḥ': 'with lions (instrumental plural of siṁha)', 'sameyivān': 'having encountered
ruler of the earth', 'gajaiḥ':
having engaged/come face to face (perfect participle)', 'aham''I', 'kariṣyāmi': 'I shall do
having engaged/come face to face (perfect participle)', 'aham':
I will perform', 'tava''your
I will perform', 'tava':
for you', 'anagha''O blameless one
for you', 'anagha':
faultless', 'priyam''what is dear/pleasing
faultless', 'priyam':

भीम उवाच

B
Bhima
K
King (pārthiva)
E
Elephants (gaja)
L
Lions (siṁha)