Shloka 8

वितर्कयन्तं तु नरर्षभस्तथा युधिष्ठिरो$भ्येत्य विराटमब्रवीत्‌ । सम्राड्विजानात्विह जीवनार्थिन विनष्टसर्वस्वमुपागतं द्विजम्‌,इस प्रकार तर्क-वितर्कमें पड़े हुए राजा विराटके पास आकर नरश्रेष्ठ युधिष्ठिरने कहा --“महाराज! आपको विदित हो; मैं एक ब्राह्मण हूँ, मेरा सर्वस्व नष्ट हो गया है; अतः मैं आपके यहाँ जीवननिर्वाहके लिये आया हूँ

vitarkayantaṃ tu nararṣabhas tathā yudhiṣṭhiro 'bhyetya virāṭam abravīt | samrāḍ vijānātviha jīvanārthin vinaṣṭasarvasvam upāgataṃ dvijam ||

Seeing King Virāṭa absorbed in anxious deliberation, Yudhiṣṭhira, the best of men, approached and spoke: “O sovereign, know this: I am a brāhmaṇa who has lost all his possessions. Seeking only the means to live, I have come here to you.”

वितर्कयन्तम्pondering, deliberating
वितर्कयन्तम्:
Karma
TypeVerb
Rootवितर्कयत् (√तर्क + वि, शतृ)
FormMasculine, Accusative, Singular
तुbut, indeed
तु:
TypeIndeclinable
Rootतु
नरर्षभःthe best of men
नरर्षभः:
Karta
TypeNoun
Rootनरर्षभ
FormMasculine, Nominative, Singular
तथाthus, in that manner
तथा:
TypeIndeclinable
Rootतथा
युधिष्ठिरःYudhiṣṭhira
युधिष्ठिरः:
Karta
TypeNoun
Rootयुधिष्ठिर
FormMasculine, Nominative, Singular
अभ्येत्यhaving approached
अभ्येत्य:
TypeVerb
Rootअभि-इ (√इ) (ल्यप्)
FormAbsolutive (Gerund)
विराटम्Virāṭa
विराटम्:
Karma
TypeNoun
Rootविराट
FormMasculine, Accusative, Singular
अब्रवीत्said, spoke
अब्रवीत्:
TypeVerb
Root√ब्रू
FormImperfect, 3, Singular
सम्राट्O emperor/king
सम्राट्:
TypeNoun
Rootसम्राज्/सम्राट्
FormMasculine, Vocative, Singular
विजानातुlet (you) know / please know
विजानातु:
TypeVerb
Rootवि-ज्ञा (√ज्ञा)
FormImperative, 3, Singular
इहhere
इह:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootइह
जीवनार्थिन्O one seeking livelihood
जीवनार्थिन्:
TypeAdjective
Rootजीवनार्थिन्
FormMasculine, Vocative, Singular
विनष्टसर्वस्वम्one whose all possessions are lost
विनष्टसर्वस्वम्:
TypeAdjective
Rootविनष्टसर्वस्व
FormMasculine, Accusative, Singular
उपागतम्having come, arrived
उपागतम्:
TypeVerb
Rootउप-आ-गम् (√गम्) (क्त)
FormMasculine, Accusative, Singular
द्विजम्a Brahmin (twice-born)
द्विजम्:
TypeNoun
Rootद्विज
FormMasculine, Accusative, Singular

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
Y
Yudhiṣṭhira
V
Virāṭa

Educational Q&A

The verse highlights dharma in adversity: one may seek protection and livelihood through humble, truthful-sounding self-presentation, approaching rightful authority without aggression. It also reflects the ethical tension of concealment during exile—survival and duty balanced through restraint and respectful speech.

During the Pāṇḍavas’ incognito stay, Yudhiṣṭhira approaches King Virāṭa, who is preoccupied with deliberation, and introduces himself as a brāhmaṇa who has lost everything and has come seeking sustenance and shelter.