Previous Verse
Next Verse

Shloka 63

क्षमयन्तं तु राजानं पाण्डव: प्रत्यभाषत । चिरं क्षान्तमिदं राजन न मन्युर्विद्यते मम,राजाको क्षमा माँगते देख पाण्डुनन्दन युधिष्ठिरने कहा--'राजन्‌! मैंने चिरकालसे क्षमाका व्रत ले रखा है, अत: आपका यह अपराध क्षमा हो चुका है। मुझे आपपर जरा भी क्रोध नहीं है

kṣamayantaṃ tu rājānaṃ pāṇḍavaḥ pratyabhāṣata | ciraṃ kṣāntam idaṃ rājan na manyur vidyate mama ||

As the king sought forgiveness, the Pāṇḍava (Yudhiṣṭhira) replied, “O King, this has long since been forgiven. I have embraced forbearance for a long time; no anger exists in me toward you.”

क्षमयन्तम्forgiving / asking pardon (one who is forgiving)
क्षमयन्तम्:
Karma
TypeVerb
Rootक्षमयत् (√क्षम्, caus.)
FormMasculine, Accusative, Singular, Present active participle (śatṛ)
तुbut / indeed
तु:
TypeIndeclinable
Rootतु
राजानम्the king
राजानम्:
Karma
TypeNoun
Rootराजन्
FormMasculine, Accusative, Singular
पाण्डवःthe Pāṇḍava (Yudhiṣṭhira)
पाण्डवः:
Karta
TypeNoun
Rootपाण्डव
FormMasculine, Nominative, Singular
प्रत्यभाषतreplied / spoke in return
प्रत्यभाषत:
TypeVerb
Root√भाष् (प्रति-आ-)
FormImperfect (laṅ), 3rd, Singular, Parasmaipada
चिरम्for a long time / long
चिरम्:
TypeIndeclinable
Rootचिरम्
क्षान्तम्forgiven / endured
क्षान्तम्:
TypeAdjective
Rootक्षान्त (√क्षम्, past passive participle)
FormNeuter, Nominative, Singular
इदम्this
इदम्:
TypePronoun
Rootइदम्
FormNeuter, Nominative, Singular
राजन्O king
राजन्:
TypeNoun
Rootराजन्
FormMasculine, Vocative, Singular
not
:
TypeIndeclinable
Root
मन्युःanger
मन्युः:
Karta
TypeNoun
Rootमन्यु
FormMasculine, Nominative, Singular
विद्यतेexists / is found
विद्यते:
TypeVerb
Root√विद् (विद्/विद्य्) (ātmanepada)
FormPresent (laṭ), 3rd, Singular, Ātmanepada
ममof me / in me
मम:
TypePronoun
Rootअस्मद्
FormGenitive, Singular, 1st

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
P
Pāṇḍava (Yudhiṣṭhira)
T
the King (rājā)

Educational Q&A

The verse highlights kṣamā (forgiveness/forbearance) as a conscious dharmic discipline: one should release resentment rather than merely suppress it, especially when reconciliation is needed.

A king seeks pardon, and the Pāṇḍava—understood here as Yudhiṣṭhira—responds that the offense has already been forgiven and that he harbors no anger, reaffirming his long-held vow of forbearance.