Previous Verse
Next Verse

Shloka 24

कुमारा योधमुख्याश्च गणिकाश्न स्वलंकृता: । वादित्राणि च सर्वाणि प्रत्युद्यान्तु सुतं मम

kumārā yodhamukhyāś ca gaṇikāś ca suvalaṅkṛtāḥ | vāditrāṇi ca sarvāṇi pratyudyāntu sutaṃ mama ||

Vaiśampāyana said: “Let the princes and foremost warriors, and the courtesans adorned in fine attire, along with every kind of musical instrument, go forth to welcome my son.”

कुमाराःboys/young princes
कुमाराः:
Karta
TypeNoun
Rootकुमार
FormMasculine, Nominative, Plural
योधमुख्याःchief warriors
योधमुख्याः:
Karta
TypeNoun
Rootयोधमुख्य
FormMasculine, Nominative, Plural
and
:
TypeIndeclinable
Root
गणिकाःcourtesans
गणिकाः:
Karta
TypeNoun
Rootगणिका
FormFeminine, Nominative, Plural
स्वलङ्कृताःwell-adorned
स्वलङ्कृताः:
TypeAdjective
Rootस्वलङ्कृत
FormFeminine, Nominative, Plural
वादित्राणिmusical instruments
वादित्राणि:
Karta
TypeNoun
Rootवादित्र
FormNeuter, Nominative, Plural
and
:
TypeIndeclinable
Root
सर्वाणिall
सर्वाणि:
TypeAdjective
Rootसर्व
FormNeuter, Nominative, Plural
प्रत्युद्यान्तुlet (them) go forth to meet / welcome
प्रत्युद्यान्तु:
TypeVerb
Rootप्रति-उद्-या
FormImperative (Lot), 3rd, Plural, Parasmaipada
सुतम्son
सुतम्:
Karma
TypeNoun
Rootसुत
FormMasculine, Accusative, Singular
ममmy
मम:
TypePronoun
Rootअस्मद्
Form—, Genitive, Singular

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
K
kumārāḥ (princes)
Y
yodhamukhyāḥ (chief warriors)
G
gaṇikāḥ (courtesans/entertainers)
V
vāditrāṇi (musical instruments)
S
suta (the speaker’s son)

Educational Q&A

The verse highlights the dharma of reception and public honor in royal culture: welcoming a returning or arriving person—especially one of significance—through orderly participation of court members and auspicious music, reflecting social roles and ceremonial propriety.

A formal welcome is being arranged: princes, leading warriors, and entertainers, together with all musical instruments, are instructed to go out in procession to receive “my son,” indicating a celebratory, court-sanctioned reception.