Shloka 29

दृष्टवा प्रयातांस्तु कुरून्‌ किरीटी ह्ृष्टोडब्रवीत्‌ तत्र स मत्स्यपुत्रम्‌ । आवर्तयाश्वान्‌ पशवो जितास्ते याता: परे याहि पुरं प्रह्ृष्ट:,इस प्रकार अपने रथकी सुवर्णमालामण्डित ध्वजासे सम्पूर्ण शत्रुओंका तिरस्कार करके अर्जुन विजयोल्लाससे विशेष शोभा पाने लगे। कौरव चले गये, यह देखकर किरीटधारी अर्जुनको बड़ा हर्ष हुआ। उन्होंने मत्स्यनरेशके पुत्र उत्तरसे वहाँ इस प्रकार कहा --'राजकुमार! अब घोड़ोंको लौटाओ। तुम्हारी गौओंको जीत लिया गया और शत्रु भाग गये; इसलिये अब तुम आनन्दपूर्वक नगरकी ओर चलो”

dṛṣṭvā prayātāṁs tu kurūn kirīṭī hṛṣṭo 'bravīt tatra sa matsyaputram | āvartayāśvān paśavo jitās te yātāḥ pare yāhi puraṁ prahṛṣṭaḥ ||

Seeing the Kauravas withdraw, the diadem-wearing Arjuna, filled with joy, spoke there to Uttara, the son of the Matsya king: “Turn the horses back. Your cattle have been recovered and the enemy has fled; therefore go to the city gladly.”

दृष्ट्वाhaving seen
दृष्ट्वा:
Adhikarana
TypeVerb
Rootदृश्
Formक्त्वा (absolutive/gerund), parasmaipada (usage-neutral)
प्रयातान्departed, gone away
प्रयातान्:
Karma
TypeAdjective
Rootप्र-या (प्रयात)
FormMasculine, Accusative, Plural
तुbut/indeed
तु:
TypeIndeclinable
Rootतु
कुरून्the Kurus
कुरून्:
Karma
TypeNoun
Rootकुरु
FormMasculine, Accusative, Plural
किरीटीthe diadem-wearer (Arjuna)
किरीटी:
Karta
TypeNoun
Rootकिरीटिन्
FormMasculine, Nominative, Singular
हृष्टःdelighted
हृष्टः:
Karta
TypeAdjective
Rootहृष्ट
FormMasculine, Nominative, Singular
अब्रवीत्said/spoke
अब्रवीत्:
TypeVerb
Rootब्रू
FormImperfect (लङ्), 3rd, Singular, Parasmaipada
तत्रthere
तत्र:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootतत्र
सःhe
सः:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Singular
मत्स्यपुत्रम्the son of the Matsya (prince Uttara)
मत्स्यपुत्रम्:
Karma
TypeNoun
Rootमत्स्य-पुत्र
FormMasculine, Accusative, Singular
आवर्तयturn back/bring back
आवर्तय:
TypeVerb
Rootआ-वृत् (आवर्तयति)
FormImperative (लोट्), 2nd, Singular, Parasmaipada
अश्वान्horses
अश्वान्:
Karma
TypeNoun
Rootअश्व
FormMasculine, Accusative, Plural
पशवःcattle/animals
पशवः:
Karta
TypeNoun
Rootपशु
FormMasculine, Nominative, Plural
जिताःwon, conquered
जिताः:
TypeAdjective
Rootजि (जित)
FormMasculine, Nominative, Plural
तेyour
ते:
Sambandha
TypePronoun
Rootयुष्मद्
FormGenitive, Singular
याताःgone
याताः:
TypeAdjective
Rootया (यात)
FormMasculine, Nominative, Plural
परेthe enemies/others
परे:
Karta
TypeNoun
Rootपर
FormMasculine, Nominative, Plural
याहिgo
याहि:
TypeVerb
Rootया
FormImperative (लोट्), 2nd, Singular, Parasmaipada
पुरम्to the city
पुरम्:
Karma
TypeNoun
Rootपुर
FormNeuter, Accusative, Singular
प्रहृष्टःhighly delighted
प्रहृष्टः:
Karta
TypeAdjective
Rootप्रहृष्ट
FormMasculine, Nominative, Singular

वैशम्पायन उवाच

A
Arjuna (Kirīṭī)
K
Kauravas (Kurūn)
U
Uttara (Matsya-putra)
M
Matsya kingdom
H
horses (aśvāḥ)
C
cattle (paśavaḥ)
C
city (puram)

Educational Q&A

Victory should be purposeful and restrained: once the rightful aim (recovering the cattle and securing safety) is achieved and the enemy has withdrawn, one should stop further aggression and return in orderly, responsible conduct.

After the Kauravas flee, Arjuna—still incognito in Virāṭa’s service—tells Prince Uttara to turn the chariot horses back and return to the city, since the cattle have been recovered and the danger has passed.