प्राजापत्यं तथैवैन्द्रमाग्नेयं रौद्रदारुणम् । कौबेरं वारुणं चैव याम्यं वायव्यमेव च । प्रयुञजजानौ महात्मानौ समरे तौ विचेरतु:,प्राजापत्य, ऐन्द्र, आग्नेय, भयंकर रौद्र, कौबेर, वारुण, याम्य तथा वायव्य अस्त्रोंका प्रयोग करते हुए वे दोनों महापुरुष समरभूमिमें विचर रहे थे
vaiśampāyana uvāca |
prājāpatyaṃ tathaiva aindram āgneyaṃ raudra-dāruṇam |
auberaṃ vāruṇaṃ caiva yāmyaṃ vāyavyam eva ca |
prayujjānau mahātmānau samare tau viceratuḥ ||
Vaiśampāyana said: Wielding in turn the Prājāpatya, the weapon of Indra, the Agneya, the dread and terrible Raudra, and also the Kaubera, the Vāruṇa, the Yāmya, and the Vāyavya missiles, those two great-souled warriors ranged across the battlefield. The scene shows how martial power, when loosed without restraint, becomes a force of dread—hinting that righteousness in war lies not merely in might, but in disciplined strength guided by dharma.
वैशम्पायन उवाच
The verse highlights overwhelming martial capability through divine weapons, implicitly raising the ethical point that power in war must be governed by dharma—restraint, right intention, and proportionality—rather than mere display of force.
Two great warriors are moving across the battlefield while deploying a sequence of famed divine astras—associated with Prajāpati, Indra, Agni, Rudra, Kubera, Varuṇa, Yama, and Vāyu—indicating an intense escalation of combat.