Previous Verse
Next Verse

Shloka 27

Adhyāya 61: Saṃmohana-astra and the Kuru Withdrawal (संमोहनास्त्रं तथा कुरुनिवृत्तिः)

अहं पारे समुद्रस्य हिरण्यपुरवासिनाम्‌ । जित्वा षष्टिं सहस्राणि रथिनामुग्रधन्विनाम्‌,“पहलेकी बात है, मैंने समुद्रके उस पार हिरण्यपुरमें निवास करनेवाले साठ हजार अत्यन्त भयंकर धनुर्धर महारथियोंको परास्त किया था

ahaṃ pāre samudrasya hiraṇyapuravāsinām | jitvā ṣaṣṭiṃ sahasrāṇi rathinām ugradhanvinām ||

Vaiśampāyana said: “Formerly, I crossed beyond the ocean and, having conquered the inhabitants of Hiraṇyapura, I defeated sixty thousand chariot-warriors—archers of terrifying might.”

अहम्I
अहम्:
Karta
TypeNoun
Rootअस्मद्
Form—, Nominative, Singular
पारेon the far side
पारे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootपार
FormNeuter, Locative, Singular
समुद्रस्यof the ocean
समुद्रस्य:
Adhikarana
TypeNoun
Rootसमुद्र
FormMasculine, Genitive, Singular
हिरण्यपुरवासिनाम्of the inhabitants of Hiraṇyapura
हिरण्यपुरवासिनाम्:
Karma
TypeNoun
Rootहिरण्यपुर-वासिन्
FormMasculine, Genitive, Plural
जित्वाhaving conquered/defeated
जित्वा:
Karta
TypeVerb
Rootजि
FormAbsolutive (Gerund), —, —
षष्टिम्sixty
षष्टिम्:
Karma
TypeNoun
Rootषष्टि
FormFeminine, Accusative, Singular
सहस्राणिthousands
सहस्राणि:
Karma
TypeNoun
Rootसहस्र
FormNeuter, Accusative, Plural
रथिनाम्of chariot-warriors
रथिनाम्:
Karma
TypeNoun
Rootरथिन्
FormMasculine, Genitive, Plural
उग्रधन्विनाम्of fierce bowmen
उग्रधन्विनाम्:
Karma
TypeNoun
Rootउग्र-धन्विन्
FormMasculine, Genitive, Plural

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
S
Samudra (ocean)
H
Hiraṇyapura
R
Rathins (chariot-warriors)
D
Dhanvins (archers)

Educational Q&A

The verse highlights how martial achievement is invoked as authority in epic discourse, while implicitly reminding that strength and conquest gain meaning only when aligned with dharma and responsible use of power.

The speaker reports a past exploit: crossing beyond the ocean to Hiraṇyapura and defeating its formidable forces—sixty thousand chariot-mounted archers—presented as a recollection of extraordinary victory.