Shloka 16

भ्रातरं घातयित्वा कस्त्यक्त्वा रणशिरक्ष कः । त्वदन्य: कः पुमान्‌ सत्सु ब्रूयादेवं व्यवस्थित:,तेरे सिवा दूसरा कौन ऐसा पुरुष होगा, जो अपने भाईको मरवाकर और युद्धका मुहाना छोड़कर (भाग जानेके बाद भी) भलेमानसोंके बीचमें खड़ा हो ऐसी डींग मारेगा?

arjuna uvāca |

bhrātaraṃ ghātayitvā kas tyaktvā raṇaśiraskṛtaḥ kaḥ |

tvadanyaḥ kaḥ pumān satsu brūyād evaṃ vyavasthitaḥ ||

Arjuna said: “Who, after having caused his own brother to be slain, and then abandoning the very forefront of battle, would still stand among the virtuous and boast in this manner? Other than you, what man could speak so, so brazenly and so fixed in shameless resolve?”

भ्रातरम्brother (as object)
भ्रातरम्:
Karma
TypeNoun
Rootभ्रातृ
FormMasculine, Accusative, Singular
घातयित्वाhaving caused to be slain
घातयित्वा:
TypeVerb
Rootघातय् (णिच् of हन्)
Formक्त्वा (absolutive/gerund), Causative sense
कःwho?
कः:
Karta
TypePronoun
Rootकिम्
FormMasculine, Nominative, Singular
त्यक्त्वाhaving abandoned
त्यक्त्वा:
TypeVerb
Rootत्यज्
Formक्त्वा (absolutive/gerund)
रणशिरःthe battle-front / forefront of battle
रणशिरः:
Karma
TypeNoun
Rootरणशिरस्
FormNeuter, Accusative, Singular
कःwho?
कः:
Karta
TypePronoun
Rootकिम्
FormMasculine, Nominative, Singular
त्वत्than you / from you
त्वत्:
Apadana
TypePronoun
Rootयुष्मद् (त्वद्-आदेश)
Form—, Ablative, Singular
अन्यःother
अन्यः:
Karta
TypeAdjective
Rootअन्य
FormMasculine, Nominative, Singular
कःwho?
कः:
Karta
TypePronoun
Rootकिम्
FormMasculine, Nominative, Singular
पुमान्man
पुमान्:
Karta
TypeNoun
Rootपुमांस्
FormMasculine, Nominative, Singular
सत्सुamong the good / in the presence of the virtuous
सत्सु:
Adhikarana
TypeNoun
Rootसत्
FormMasculine/Neuter, Locative, Plural
ब्रूयात्would say / should say
ब्रूयात्:
TypeVerb
Rootब्रू
FormOptative (Vidhi-lin), 3rd, Singular, Parasmaipada
एवम्thus
एवम्:
TypeIndeclinable
Rootएवम्
व्यवस्थितःstanding/placed; being in such a state
व्यवस्थितः:
Karta
TypeAdjective
Rootव्यवस्थित
Formक्त (past passive participle), Masculine, Nominative, Singular

अजुन उवाच

A
Arjuna

Educational Q&A

The verse condemns two linked moral failures—instigating a brother’s death and then fleeing the battle-front—followed by the added ethical offense of boasting among the virtuous. It frames honor and accountability in war as integral to dharma, and treats shameless self-justification as a serious moral lapse.

Arjuna is speaking in a confrontational tone, rebuking an opponent for having engineered fratricide and then abandoning the battlefield, yet still speaking proudly in the company of respectable people. The line functions as a pointed moral indictment meant to expose hypocrisy and cowardice.