Next Verse

Shloka 1

धनंजयस्य आश्वासनम्

Dhanaṃjaya’s Reassurance and the Opening Engagement

इस प्रकार श्रीमह्याभारत विराटपर्वके अन्तर्गत योहरणपर्वमें अजुन-कृप-संग्रामविषयक पचपनवाँ अध्याय पूरा हुआ ॥/ ५५ ॥। हि >> आय न (0) है ० षट्पज्चाशत्तमो< ध्याय: अर्जुन और कृपाचार्यका युद्ध देखनेके लिये देवताओंका आकाशमें विमानोंपर आगमन वैशम्पायन उवाच तान्यनीकान्यदृश्यन्त कुरूणामुग्रधन्विनाम्‌ । संसर्पन्ते यथा मेघा घर्मान्ते मन्दमारुता:,वैशम्पायनजी कहते हैं--जनमेजय! तदनन्तर भयंकर धनुष धारण करनेवाले कौरवोंके वे सैनिक शनै:-शनै: आगे बढ़ने लगे। उस समय वे ऐसे दिखायी देते थे, मानो ग्रीष्मके अन्त एवं वर्षकि प्रारम्भमें मन्द वायुद्वारा प्रेरित मेघ धीरे-धीरे आ रहे हों

vaiśampāyana uvāca | tāny anīkāny adṛśyanta kurūṇām ugradhanvinām | saṁsarpante yathā meghā gharmānte mandamārutāḥ ||

Vaiśampāyana said: “O Janamejaya, thereafter those battle-formations of the Kurus—men bearing terrible bows—were seen advancing little by little. They appeared like clouds at the end of summer, slowly gathering and moving forward, urged on by gentle winds.”

वैशम्पायनःVaiśampāyana
वैशम्पायनः:
Karta
TypeNoun
Rootवैशम्पायन
FormMasculine, Nominative, Singular
उवाचsaid
उवाच:
TypeVerb
Rootवच्
FormPerfect, 3rd, Singular
तानिthose
तानि:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormNeuter, Nominative, Plural
अनीकानिarmies, divisions
अनीकानि:
Karta
TypeNoun
Rootअनीक
FormNeuter, Nominative, Plural
अदृश्यन्तwere seen, appeared
अदृश्यन्त:
TypeVerb
Rootदृश्
FormImperfect, 3rd, Plural, Atmanepada
कुरूणाम्of the Kurus (Kauravas)
कुरूणाम्:
TypeNoun
Rootकुरु
FormMasculine, Genitive, Plural
उग्रधन्विनाम्of the fierce bowmen
उग्रधन्विनाम्:
TypeAdjective
Rootउग्रधन्विन्
FormMasculine, Genitive, Plural
संसर्पन्तेmove/advance together, creep forward
संसर्पन्ते:
TypeVerb
Rootसंसृप्
FormPresent, 3rd, Plural, Atmanepada
यथाas, like
यथा:
TypeIndeclinable
Rootयथा
मेघाःclouds
मेघाः:
Karta
TypeNoun
Rootमेघ
FormMasculine, Nominative, Plural
घर्मान्तेat the end of summer
घर्मान्ते:
Adhikarana
TypeNoun
Rootघर्मान्त
FormMasculine, Locative, Singular
मन्दमारुताःgentle winds
मन्दमारुताः:
Karta
TypeNoun
Rootमन्दमारुत
FormMasculine, Nominative, Plural

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
J
Janamejaya
K
Kurus (Kaurava forces)
C
clouds (meghāḥ)
W
wind/breeze (māruta)

Educational Q&A

The verse does not give a direct moral injunction; it heightens ethical awareness by portraying war as an approaching storm—an image that suggests inevitability, mounting consequence, and the need for steadiness and discernment as conflict gathers.

After the preceding events, the Kuru forces are seen advancing in formations. The narrator compares their gradual movement to clouds forming and drifting in at summer’s end, signaling the build-up toward imminent battle.