Previous Verse
Next Verse

Shloka 47

शमीवृक्षस्थायुधप्रकाशनम् / Revelation and Identification of the Weapons on the Śamī Tree

जब वह भयसे आतुर होकर अपनी सुध-बुध खोने लगा तब अर्जुनने उससे कहा --“शत्रुनाशन! यदि तुम्हें शत्रुओंके साथ युद्ध करनेका उत्साह नहीं है तो चलो; मैं उनसे युद्ध करूँगा। तुम मेरे घोड़ोंकी बागडोर सँभालो ।। प्रयाह्मेतद्‌ रथानीकं मद्वाहुबलरक्षित: । अप्रधृष्यतमं घोर गुप्तं वीरैर्महारथै:,“तुम मेरे बाहुबलसे सुरक्षित हो इस रथ-सेनाकी ओर चलो, जो महारथी वीरोंसे सुरक्षित, घोर एवं अत्यन्त दुर्धर्ष है

vaiśampāyana uvāca | yadā sa bhayenāturo bhūtvā sva-sudhi-buddhiṃ jahau tadārjunaḥ tam uvāca— “śatru-nāśana! yadi te śatrubhiḥ saha yuddhe utsāho nāsti, tarhi āgaccha; aham eva taiḥ saha yotsye. tvaṃ mama aśvānāṃ bāgḍorāṃ dhāraya. prayāma etad rathānīkaṃ mad-bāhu-bala-rakṣitaḥ; apradhṛṣyatamaṃ ghoraṃ guptaṃ vīrair mahārathaiḥ.”

Vaiśampāyana said: When he, overwhelmed by fear, began to lose his presence of mind, Arjuna said to him: “O destroyer of foes! If you have no zeal to fight the enemies, then come—I shall fight them. You hold the reins of my horses. Let us advance toward that chariot-host, protected by the strength of my arms—a terrible force, most difficult to assail, guarded by heroic great chariot-warriors.”

प्रयाह्मlet us two go forth
प्रयाह्म:
Karta
TypeVerb
Rootप्र-या (धातु √या)
Formलोट् (imperative), 1st, dual
एतत्this
एतत्:
Karma
TypeAdjective
Rootएतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formneuter, accusative, singular
रथानीकम्chariot-host, chariot-division
रथानीकम्:
Karma
TypeNoun
Rootरथ + अनीक
Formneuter, accusative, singular
मद्वाहुबलरक्षितम्protected by my arm-strength
मद्वाहुबलरक्षितम्:
Karma
TypeAdjective
Rootमद् + बाहुबल + रक्षित (√रक्ष्)
Formneuter, accusative, singular
अप्रधृष्यतमम्most unassailable
अप्रधृष्यतमम्:
Karma
TypeAdjective
Rootअप्रधृष्य (from √धृष्) + तमप्
Formneuter, accusative, singular
घोरम्terrible
घोरम्:
Karma
TypeAdjective
Rootघोर
Formneuter, accusative, singular
गुप्तम्guarded, protected
गुप्तम्:
Karma
TypeAdjective
Rootगुप्त (from √गुप्)
Formneuter, accusative, singular
वीरैःby heroes
वीरैः:
Karana
TypeNoun
Rootवीर
Formmasculine, instrumental, plural
महारथैःby great chariot-warriors
महारथैः:
Karana
TypeNoun
Rootमहा + रथ
Formmasculine, instrumental, plural

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
A
Arjuna
U
Uttara (the fearful charioteer/prince implied by context)
E
enemies (Kaurava forces implied)
H
horses
R
reins
C
chariot
R
rathānīka (chariot-host/army)

Educational Q&A

The verse highlights steadiness and duty in the face of fear: when a warrior loses composure, a true leader restores resolve, reallocates roles pragmatically, and upholds dharma by protecting others and confronting injustice without panic.

Uttara (overcome by fear) falters before the enemy host. Arjuna reassures him, takes responsibility for fighting, and instructs him to perform the supportive role of holding the reins as they advance toward the formidable chariot-corps guarded by great warriors.