Next Verse

Shloka 1

Kīcaka-vadha-pratisaṃjñā: Rumor in Matsya and the Kaurava Scouts’ Report (कीचकवध-प्रतिसंज्ञा)

हि आय न [हुक है - दोनों हाथोंको फैलानेपर जितनी लंबाई होती है, उसे एक व्याम कहते हैं। चतुर्विशो$ध्याय: द्रोपदीका राजमहलमें लौटकर आना और बृहन्नला एवं सुदेष्णासे उसकी बातचीत वैशम्पायन उवाच ते दृष्टवा निहतान्‌ सूतान्‌ राज्ञे गत्वा न्यवेदयन्‌ । गन्धर्वर्निहता राजन्‌ सूतपुत्रा महाबला:,वैशम्पायनजी कहते हैं--राजन्‌! नगरवासियोंने सूतपुत्रोंका यह संहार देख राजा विराटके पास जाकर निवेदन किया--“महाराज! गन्धर्वोने महाबली सूतपुत्रोंको मार डाला

Vaiśampāyana uvāca | te dṛṣṭvā nihatān sūtān rājñe gatvā nyavedayan | gandharvair nihatā rājan sūtaputrā mahābalāḥ ||

Vaiśampāyana said: Seeing the charioteers’ sons slain, the townspeople went to King Virāṭa and reported, “O King, the mighty sons of the charioteers have been killed by the Gandharvas.”

वैशम्पायनःVaishampayana
वैशम्पायनः:
Karta
TypeNoun
Rootवैशम्पायन
FormMasculine, Nominative, Singular
उवाचsaid/spoke
उवाच:
TypeVerb
Rootवच्
FormPerfect, 3rd, Singular, Parasmaipada
तेthey
ते:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Plural
दृष्ट्वाhaving seen
दृष्ट्वा:
TypeVerb
Rootदृश्
Formक्त्वा (absolutive), Parasmaipada (usage)
निहतान्slain/killed
निहतान्:
Karma
TypeAdjective
Rootनि-हन्
FormMasculine, Accusative, Plural, क्त (past passive participle)
सूतान्charioteers/bards (sutas)
सूतान्:
Karma
TypeNoun
Rootसूत
FormMasculine, Accusative, Plural
राज्ञेto the king
राज्ञे:
Sampradana
TypeNoun
Rootराजन्
FormMasculine, Dative, Singular
गत्वाhaving gone
गत्वा:
TypeVerb
Rootगम्
Formक्त्वा (absolutive)
न्यवेदयन्reported/informed
न्यवेदयन्:
TypeVerb
Rootनि-अवेदय्
FormImperfect, 3rd, Plural, Parasmaipada
गन्धर्वैःby the Gandharvas
गन्धर्वैः:
Karana
TypeNoun
Rootगन्धर्व
FormMasculine, Instrumental, Plural
निहताःwere slain
निहताः:
TypeAdjective
Rootनि-हन्
FormMasculine, Nominative, Plural, क्त (past passive participle)
राजन्O king
राजन्:
TypeNoun
Rootराजन्
FormMasculine, Vocative, Singular
सूतपुत्राःsons of the suta
सूतपुत्राः:
Karta
TypeNoun
Rootसूतपुत्र
FormMasculine, Nominative, Plural
महाबलाःvery strong/mighty
महाबलाः:
TypeAdjective
Rootमहाबल
FormMasculine, Nominative, Plural

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
K
King Virāṭa
G
Gandharvas
S
sūtaputrāḥ (sons of charioteers)
T
townspeople (nagaravāsinaḥ, implied by context)

Educational Q&A

The verse highlights civic and ethical responsibility: witnesses of harm in the kingdom should report truthfully to the ruler, enabling a dharmic response—protection of subjects and restoration of order.

After seeing the charioteers’ sons killed, the townspeople go to King Virāṭa and inform him that Gandharvas have slain the mighty sūtaputrās, initiating the king’s awareness of the crisis.