Shloka 22

यस्या: पुर:सरा आसनू्‌ पृष्ठतश्नानुगामिन: । साहमद्य सुदेष्णाया: पुर: पश्चाच्च गामिनी,जिसके आगे और पीछे बहुत-से सेवक रहा करते थे, वही मैं अब रानी सुदेष्णाके आगे और पीछे चलती हूँ

yasyāḥ puraḥsarā āsan pṛṣṭhataś cānugāminaḥ | sāham adya sudeṣṇāyāḥ puraḥ paścāc ca gāminī ||

She who once had many attendants walking before her as heralds and following behind as her retinue—today that very woman am I, now walking before and behind Queen Sudeṣṇā.

यस्याःof whom/whose
यस्याः:
Adhikarana
TypePronoun
Rootयद्
FormFeminine, Genitive, Singular
पुरःसराःthose going in front, forerunners
पुरःसराः:
Karta
TypeNoun
Rootपुरःसर
FormMasculine, Nominative, Plural
आसन्were
आसन्:
TypeVerb
Rootअस्
FormImperfect, 3rd, Plural, Parasmaipada
पृष्ठतःfrom behind/behind
पृष्ठतः:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootपृष्ठतस्
अनुगामिनःfollowers, those who go after
अनुगामिनः:
Karta
TypeNoun
Rootअनुगामिन्
FormMasculine, Nominative, Plural
साshe/that (woman)
सा:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormFeminine, Nominative, Singular
अहम्I
अहम्:
Karta
TypePronoun
Rootअस्मद्
FormCommon, Nominative, Singular
अद्यtoday/now
अद्य:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootअद्य
सुदेष्णायाःof Sudeshna (the queen)
सुदेष्णायाः:
Adhikarana
TypeNoun
Rootसुदेष्णा
FormFeminine, Genitive, Singular
पुरःin front
पुरः:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootपुरः
पश्चात्behind/after
पश्चात्:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootपश्चात्
and
:
TypeIndeclinable
Root
गामिनीgoing, moving (as an attendant)
गामिनी:
Karta
TypeAdjective
Rootगामिनी
FormFeminine, Nominative, Singular

वैशम्पायन उवाच

S
Sudeṣṇā

Educational Q&A

The verse highlights the instability of worldly status and the ethical strength of bearing hardship without abandoning inner dignity. It points to humility and resilience as dharmic responses when fortune turns.

A woman who formerly moved with a large retinue now describes her changed condition: she walks as an attendant to Queen Sudeṣṇā, indicating a dramatic shift from former honor to present service during a period of concealment and adversity.