Previous Verse
Next Verse

Shloka 46

द्रौपद्याः भीमसेन-प्रबोधनम्

Draupadī Awakens Bhīmasena

वैशम्पायन उवाच इत्युक्त्वा प्राद्रवत्‌ कृष्णा सुदेष्णाया निवेशनम्‌ | केशान्‌ मुक्त्वा च सुश्रोणी संरम्भाल्लोहितेक्षणा,वैशम्पायनजी कहते हैं--राजन्‌! यों कहकर सुन्दर कटियप्रान्तवाली द्रौपदी तीव्र गतिसे रानी सुदेष्णाके महलको चली गयी। उसके केश खुले हुए थे और क्रोधसे उसकी आँखें लाल हो रही थीं

vaiśampāyana uvāca | ity uktvā prādravat kṛṣṇā sudeṣṇāyā niveśanam | keśān muktvā ca suśroṇī saṃrambhāl lohitekṣaṇā |

Vaiśampāyana said: Having spoken thus, Kṛṣṇā (Draupadī)—the fair-hipped lady—ran swiftly to Queen Sudeṣṇā’s residence. Her hair was left unbound, and in the heat of indignation her eyes had turned red—signs of a grievous affront and a determined appeal for justice within the palace’s moral order.

वैशम्पायनःVaiśampāyana
वैशम्पायनः:
Karta
TypeNoun
Rootवैशम्पायन
FormMasculine, Nominative, Singular
उवाचsaid
उवाच:
TypeVerb
Rootवच्
FormPerfect, 3rd, Singular, Parasmaipada
इतिthus
इति:
TypeIndeclinable
Rootइति
उक्त्वाhaving said
उक्त्वा:
TypeVerb
Rootवच्
Formक्त्वा (absolutive/gerund), Active
प्राद्रवत्ran forth
प्राद्रवत्:
TypeVerb
Rootद्रु
FormImperfect, 3rd, Singular, Parasmaipada, प्र
कृष्णाKṛṣṇā (Draupadī)
कृष्णा:
Karta
TypeNoun
Rootकृष्णा
FormFeminine, Nominative, Singular
सुदेष्णायाःof Sudeṣṇā
सुदेष्णायाः:
TypeNoun
Rootसुदेष्णा
FormFeminine, Genitive, Singular
निवेशनम्dwelling; residence
निवेशनम्:
Karma
TypeNoun
Rootनिवेशन
FormNeuter, Accusative, Singular
केशान्hair (locks)
केशान्:
Karma
TypeNoun
Rootकेश
FormMasculine, Accusative, Plural
मुक्त्वाhaving loosened; letting loose
मुक्त्वा:
TypeVerb
Rootमुच्
Formक्त्वा (absolutive/gerund), Active
and
:
TypeIndeclinable
Root
सुश्रोणीshe of beautiful hips
सुश्रोणी:
Karta
TypeAdjective
Rootसुश्रोणी
FormFeminine, Nominative, Singular
संरम्भात्from anger; out of rage
संरम्भात्:
Apadana
TypeNoun
Rootसंरम्भ
FormMasculine, Ablative, Singular
लोहितेक्षणाshe whose eyes were red
लोहितेक्षणा:
Karta
TypeAdjective
Rootलोहितेक्षणा
FormFeminine, Nominative, Singular

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
K
Kṛṣṇā (Draupadī)
S
Sudeṣṇā
S
Sudeṣṇā’s residence (niveśana)

Educational Q&A

The verse highlights how a grave insult demands recourse to rightful authority and ethical order: Draupadī’s unbound hair and reddened eyes symbolize violated dignity and righteous indignation, urging that power in a royal household must protect the wronged rather than enable the aggressor.

After speaking (in the preceding context), Draupadī quickly runs to Queen Sudeṣṇā’s quarters. Her hair is loosened and her eyes are red with anger, indicating she is going to report an outrage and seek the queen’s intervention.