अगस्त्यस्य वित्तयाचनं तथा इल्वलोपभिक्षणनिर्णयः
Agastya’s request for wealth and the decision to seek resources from Ilvala
मेषरूपी च वातापि: कामरूप्यभवत् क्षणात् | संस्कृत्य च भोजयति ततो विप्रं जिघांसति,एक दिन दितिनन्दन इल्वलने एक तपस्वी ब्राह्मणसे कहा--“भगवन्! आप मुझे ऐसा पुत्र दें, जो इन्द्रके समान पराक्रमी हो।' उन ब्राह्मणदेवताने इल्चलको इन्द्रके समान पुत्र नहीं दिया। इससे वह असुर उन ब्राह्मणदेवतापर बहुत कुपित हो उठा। राजन्! तभीसे इल्वल दैत्य क्रोधमें भरकर ब्राह्मणोंकी हत्या करने लगा। वह मायावी अपने भाई वातापिको मायासे बकरा बना देता था। वातापि भी इच्छानुसार रूप धारण करनेमें समर्थ था! अतः वह क्षणभरमें भेड़ा और बकरा बन जाता था। फिर इल्वल उस भेड़ या बकरेको पकाकर उसका मांस राँधता और किसी ब्राह्मणको खिला देता था। इसके बाद वह ब्राह्मणको मारनेकी इच्छा करता था
meṣarūpī ca vātāpiḥ kāmarūpyo 'bhavat kṣaṇāt | saṃskṛtya ca bhojayati tato vipraṃ jighāṃsati ||
Lomaśa said: “Vātāpi, assuming the form of a ram, could become whatever form he wished in an instant. Ilvala would then cook (that flesh) and feed it to a brāhmaṇa; afterward, he would desire to kill the brāhmaṇa.” The passage underscores a grave adharma: the deliberate deception and violence against brāhmaṇas, using illusion and hospitality as a weapon, turning sacred norms of feeding guests into a means of slaughter.
लोगश उवाच
The verse highlights adharma arising from māyā and cruelty: when hospitality and food—normally sacred duties—are used to deceive and harm the innocent, it becomes a profound ethical transgression, especially against brāhmaṇas who represent learning and ritual order.
Lomaśa describes Ilvala’s method of killing brāhmaṇas: his brother Vātāpi takes the form of a ram by shape-shifting; Ilvala cooks that meat and serves it to a brāhmaṇa, and afterward intends to kill the brāhmaṇa (as part of their murderous deception).