Previous Verse
Next Verse

Shloka 123

Tīrtha-yātrā: Prayāga-saṅgama and Gayaśiras—Rājarṣi Gaya’s Mahāyajña

अनुकीणर्णानि रक्षोभिस्तेभ्यो नस्त्रातुमरहसि । “महाबाहो! तपस्यामें विघ्न डालनेवाले बहुत-से राक्षस उन तीथ्थोंमें भरे पड़े हैं, उनसे आप हमारी रक्षा करनेमें समर्थ हैं'

Vaiśampāyana uvāca: anukīrṇāni rakṣobhis tebhyo nas trātum arhasi | “mahābāho! tapasyā me vighna ḍālne-vāle bahut-se rākṣasa un tīrthoṃ meṃ bhare paṛe haiṃ, unse āpa hamārī rakṣā karne meṃ samartha haiṃ”

Vaiśampāyana said: “Those sacred fords are infested with rākṣasas; you ought to protect us from them. O mighty-armed one, many demons who obstruct my austerities crowd those tīrthas—only you are capable of safeguarding us from them.”

अनुकीर्णानिstrewn over, filled
अनुकीर्णानि:
Karma
TypeAdjective
Rootअनुकीर्ण (कृदन्त; √कॄ/कीर् भावे-प्रक्षेपे, 'scatter, strew')
FormNeuter, Nominative/Accusative, Plural
रक्षोभिःby demons (rakshasas)
रक्षोभिः:
Karana
TypeNoun
Rootरक्षस्
FormNeuter, Instrumental, Plural
तेभ्यःfrom them
तेभ्यः:
Apadana
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine/Neuter, Ablative, Plural
नःus / our
नः:
Karma
TypePronoun
Rootअस्मद्
Form—, Accusative/Genitive (enclitic), Plural
त्रातुम्to protect
त्रातुम्:
Karma
TypeVerb
Root√त्रा (त्राणे)
FormInfinitive (tumun)
अर्हसिyou are able/fit (ought)
अर्हसि:
Karta
TypeVerb
Root√अर्ह् (अर्हणे)
FormPresent, Second, Singular, Parasmaipada
महाबाहोO mighty-armed one
महाबाहो:
Karta
TypeNoun (vocative epithet)
Rootमहाबाहु
FormMasculine, Vocative, Singular
तपस्यायाम्in (our) austerity/penance
तपस्यायाम्:
Adhikarana
TypeNoun
Rootतपस्या
FormFeminine, Locative, Singular
विघ्नम्obstacle, hindrance
विघ्नम्:
Karma
TypeNoun
Rootविघ्न
FormMasculine, Accusative, Singular
डालनेवाले— (Hindi gloss; not Sanskrit in the verse)
डालनेवाले:
TypeIndeclinable
बहवःmany
बहवः:
Karta
TypeAdjective
Rootबहु
FormMasculine, Nominative, Plural
राक्षसाःrakshasas, demons
राक्षसाः:
Karta
TypeNoun
Rootराक्षस
FormMasculine, Nominative, Plural
तीर्थेषुin the sacred fords/holy places
तीर्थेषु:
Adhikarana
TypeNoun
Rootतीर्थ
FormNeuter, Locative, Plural
भरे— (Hindi gloss; not Sanskrit in the verse)
भरे:
TypeIndeclinable
पड़े— (Hindi gloss; not Sanskrit in the verse)
पड़े:
TypeIndeclinable
हैं— (Hindi gloss; not Sanskrit in the verse)
हैं:
TypeIndeclinable
तेभ्यःfrom them
तेभ्यः:
Apadana
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine/Neuter, Ablative, Plural
त्वम्you
त्वम्:
Karta
TypePronoun
Rootयुष्मद्
Form—, Nominative, Singular
अस्माकम्of us / for us
अस्माकम्:
Sampradana
TypePronoun
Rootअस्मद्
Form—, Genitive, Plural
रक्षणेin (the act of) protecting
रक्षणे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootरक्षण
FormNeuter, Locative, Singular
समर्थःcapable
समर्थः:
Karta
TypeAdjective
Rootसमर्थ
FormMasculine, Nominative, Singular
असिyou are
असि:
Karta
TypeVerb
Root√अस् (भू)
FormPresent, Second, Singular

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
R
rākṣasas
T
tapas (austerity)
T
tīrthas (sacred places)

Educational Q&A

The verse highlights the kṣatriya-ethical duty to protect sacred spaces and ascetics: spiritual practice (tapas) must be safeguarded from disruptive forces, and strength is meant to serve dharma through protection.

A speaker appeals to a powerful hero addressed as “mahābāho,” stating that rākṣasas have overrun certain tīrthas and are obstructing austerities, and asks him to provide protection from these threats.