Previous Verse
Next Verse

Shloka 18

Brahmaṇānāṃ Yācanā—Tīrtha-yātrā-prastāvaḥ

The Brahmanas’ Petition and the Proposal of Pilgrimage

आगमिष्यति ते भ्राता कृतास्त्र: क्षिप्रमर्जुन: । सुरकार्य महत्‌ कृत्वा यदशकक्‍्यं दिवौकसाम्‌,“उन्होंने मुझसे कहा--द्विजोत्तम! इसमें संदेह नहीं कि आप घूमते-घामते मनुष्यलोकमें भी जायूँगे; अतः मेरे अनुरोधसे आप राजा युधिष्ठिरके पास जाकर यह बात कह दीजियेगा --'राजन! तुम्हारे भाई अर्जुन अस्त्र-विद्यामें निपुण हो चुके हैं। अब वे देवताओंका एक बहुत बड़ा कार्य, जिसे देवता स्वयं नहीं कर सकते, सिद्ध करके शीघ्र तुम्हारे पास आ जायँगे; तबतक तुम भी अपने भाइयोंके साथ स्वयंको तपस्यामें लगाओ; क्योंकि तपस्यासे बढ़कर दूसरा कोई साधन नहीं है। तपस्यासे महान्‌ फलकी प्राप्ति होती है

āgamiṣyati te bhrātā kṛtāstraḥ kṣipram arjunaḥ | surakāryaṃ mahat kṛtvā yad aśakyaṃ divaukasām ||

Vaiśampāyana said: “Your brother Arjuna will return to you soon, having mastered the celestial weapons. After accomplishing a great task for the gods—one that even the dwellers of heaven cannot themselves achieve—he will quickly come back.”

आगमिष्यतिwill come
आगमिष्यति:
TypeVerb
Rootआ√गम्
FormLuṭ (simple future), 3rd, singular, Parasmaipada
तेto you / your
ते:
Sampradana
TypePronoun
Rootयुष्मद्
Form—, genitive, singular
भ्राताbrother
भ्राता:
Karta
TypeNoun
Rootभ्रातृ
Formmasculine, nominative, singular
कृत-अस्त्रःhaving mastered weapons (trained in astras)
कृत-अस्त्रः:
TypeAdjective
Rootकृत (कृ) + अस्त्र
Formmasculine, nominative, singular
क्षिप्रम्quickly
क्षिप्रम्:
TypeIndeclinable
Rootक्षिप्र
अर्जुनःArjuna
अर्जुनः:
Karta
TypeNoun
Rootअर्जुन
Formmasculine, nominative, singular
सुर-कार्यम्a task of the gods
सुर-कार्यम्:
Karma
TypeNoun
Rootसुर + कार्य
Formneuter, accusative, singular
महत्great
महत्:
TypeAdjective
Rootमहत्
Formneuter, accusative, singular
कृत्वाhaving done / having accomplished
कृत्वा:
TypeVerb
Root√कृ
Formabsolutive (क्त्वा), —, —, —
यत्which (that)
यत्:
TypePronoun
Rootयद्
Formneuter, nominative/accusative, singular
अशक्यम्impossible
अशक्यम्:
TypeAdjective
Rootअ-शक्य
Formneuter, nominative/accusative, singular
दिवौकसाम्of the dwellers in heaven (the gods)
दिवौकसाम्:
Sampradana
TypeNoun
Rootदिवौकस्
Formmasculine, genitive, plural

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
A
Arjuna
T
the gods (suras/divaukas)

Educational Q&A

Power and skill (astra-vidyā) are validated by purpose: Arjuna’s mastery is framed as service to a higher, dharmic end—accomplishing a necessary divine task—rather than personal glory. The surrounding context (as reflected in the Gītā Press prose) also elevates tapas (austerity) as the sustaining discipline while awaiting outcomes.

The narrator reports a message meant to reassure the Pāṇḍavas: Arjuna has become ‘kṛtāstra’ (fully equipped with weapon-knowledge) and, after completing a major mission for the gods that they cannot accomplish themselves, he will return soon.