Shloka 97

पुत्रशोकाभितप्तेन देहत्यागे कृता मति: । ततो देवैस्तु राजेन्द्र पुनरुत्थापितस्तदा

putraśokābhitaptena dehatyāge kṛtā matiḥ | tato devaistu rājendra punarutthāpitas tadā

Scorched by grief over his son, he resolved to abandon his body. But then, O king, the gods restored him to life again.

पुत्रशोकाभितप्तेनby (one) tormented by grief for (his) son
पुत्रशोकाभितप्तेन:
Karana
TypeAdjective
Rootपुत्रशोकाभितप्त
FormMasculine, Instrumental, Singular
देहत्यागेin abandoning the body (in death)
देहत्यागे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootदेहत्याग
FormMasculine, Locative, Singular
कृताwas made / was formed
कृता:
Karta
TypeVerb
Rootकृ
FormFeminine, Nominative, Singular
मतिःintention; resolve
मतिः:
Karta
TypeNoun
Rootमति
FormFeminine, Nominative, Singular
ततःthen; thereafter
ततः:
TypeIndeclinable
Rootततः
देवैःby the gods
देवैः:
Karana
TypeNoun
Rootदेव
FormMasculine, Instrumental, Plural
तुbut; indeed
तु:
TypeIndeclinable
Rootतु
राजेन्द्रO king of kings
राजेन्द्र:
TypeNoun
Rootराजेन्द्र
FormMasculine, Vocative, Singular
पुनःagain
पुनः:
TypeIndeclinable
Rootपुनः
उत्थापितःwas raised up / revived
उत्थापितः:
TypeVerb
Rootउत्-स्था
FormMasculine, Nominative, Singular
तदाat that time
तदा:
TypeIndeclinable
Rootतदा

घुलस्त्य उवाच

देवाः (the gods)
राजेन्द्र (addressed king)

Educational Q&A

Intense personal grief can cloud judgment and lead to a resolve for self-destruction, but the narrative affirms a larger moral-cosmic order in which life may be restored and duty reasserted; despair is not treated as the final authority over one’s actions.

A person, overwhelmed by the sorrow of losing a son, decides to give up his body (die). At that moment, the gods intervene and revive/restore him, preventing the death and turning the situation back toward continued life.