Previous Verse
Next Verse

Shloka 65

Tīrtha-yātrā: Phalaśruti and Sacred Geography from Lohitya to Prayāga

Pulastya’s Instruction

ततो गच्छेत राजेन्द्र मानुषं लोकविश्रुतम्‌ । यत्र कृष्णमृगा राजन्‌ व्याधेन शरपीडिता:,सर्वपापविशुद्धात्मा स्वर्गलोके महीयते । राजेन्द्र! तदनन्तर लोकविख्यात मानुषतीर्थमें जाय। राजन! वहाँ व्याधके बाणोंसे पीडित हुए कृष्णमृग उस सरोवरमें गोते लगाकर मनुष्य-शरीर पा गये थे, इसीलिये उसका नाम मानुषतीर्थ है। ब्रह्मचर्यपालन-पूर्वक एकाग्रचित्त हो उस तीर्थमें स्नान करनेवाला मानव सब पापोंसे मुक्त हो स्वर्गलोकमें प्रतिष्ठित होता है

tato gacchet rājendra mānuṣaṃ lokaviśrutam | yatra kṛṣṇamṛgā rājan vyādhena śarapīḍitāḥ | sarvapāpaviśuddhātmā svargaloke mahīyate |

Then, O lord of kings, one should proceed to the famed pilgrimage-place called Mānuṣa. O king, there the black antelopes, tormented by a hunter’s arrows, plunged into that lake and regained human bodies; hence it is known as Mānuṣatīrtha. A person who bathes there with disciplined brahmacarya and a concentrated mind is purified of all sins and is honored in heaven.

ततःthen/from there
ततः:
TypeIndeclinable
Rootततः
गच्छेत्should go
गच्छेत्:
TypeVerb
Rootगम्
FormVidhi-linga, optative, 3, singular, Parasmaipada
राजेन्द्रO king of kings
राजेन्द्र:
TypeNoun
Rootराजेन्द्र
Formmasculine, vocative, singular
मानुषम्human (named ‘Mānuṣa’)
मानुषम्:
Karma
TypeAdjective
Rootमानुष
Formneuter, accusative, singular
लोकविश्रुतम्renowned in the world
लोकविश्रुतम्:
Karma
TypeAdjective
Rootलोकविश्रुत
Formneuter, accusative, singular
यत्रwhere
यत्र:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootयत्र
कृष्णमृगाःblack antelopes
कृष्णमृगाः:
Karta
TypeNoun
Rootकृष्णमृग
Formmasculine, nominative, plural
राजन्O king
राजन्:
TypeNoun
Rootराजन्
Formmasculine, vocative, singular
व्याधेनby a hunter
व्याधेन:
Karana
TypeNoun
Rootव्याध
Formmasculine, instrumental, singular
शरपीडिताःafflicted by arrows
शरपीडिताः:
TypeAdjective
Rootशरपीडित
Formmasculine, nominative, plural
सर्वपापविशुद्धात्माone whose self is purified of all sins
सर्वपापविशुद्धात्मा:
Karta
TypeNoun
Rootसर्वपापविशुद्धात्मन्
Formmasculine, nominative, singular
स्वर्गलोकेin heaven-world
स्वर्गलोके:
Adhikarana
TypeNoun
Rootस्वर्गलोक
Formmasculine, locative, singular
महीयतेis honored/is glorified
महीयते:
TypeVerb
Rootमह्
FormLat, present, 3, singular, Atmanepada, passive/medio-passive (ātmanepada usage)

घुलस्त्य उवाच

R
rājendra (king addressed)
V
vyādha (hunter)
K
kṛṣṇamṛga (black antelopes)
M
Mānuṣa / Mānuṣatīrtha (pilgrimage place)
S
saras / lake (implied by the narrative)
S
svargaloka (heaven)

Educational Q&A

Pilgrimage yields its promised fruit when joined to ethical restraint and mental concentration: bathing at a tīrtha with brahmacarya and one-pointedness is presented as a means of purification from sin and attainment of heavenly honor.

The speaker directs the king to a famous sacred site called Mānuṣa/Mānuṣatīrtha, explaining its origin: black antelopes wounded by a hunter’s arrows entered the lake and obtained human bodies; the place is therefore celebrated as a human-associated tīrtha that grants purification and heavenly reward to disciplined bathers.