Shloka 58

मातृतीर्थ च तत्रैव यत्र स्नातस्य भारत | प्रजा विवर्धते राजन्नतन्वीं श्रियमश्नुते

mātṛtīrthaṃ ca tatraiva yatra snātasya bhārata | prajā vivardhate rājann atanvīṃ śriyam aśnute ||

And there, indeed, is the sacred ford called Mātṛtīrtha: O Bhārata, for one who bathes there, his people prosper; and, O king, he attains an unfailing, ever-enduring prosperity.

मातृतीर्थम्the mother-(related) sacred ford/place of pilgrimage
मातृतीर्थम्:
Karma
TypeNoun
Rootमातृतीर्थ
FormNeuter, Accusative, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
तत्रthere
तत्र:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootतत्र
एवindeed/just
एव:
TypeIndeclinable
Rootएव
यत्रwhere
यत्र:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootयत्र
स्नातस्यof (one) who has bathed
स्नातस्य:
Adhikarana
TypeAdjective
Rootस्नात
FormMasculine, Genitive, Singular
भारतO Bharata
भारत:
TypeNoun
Rootभारत
FormMasculine, Vocative, Singular
प्रजाthe subjects/people
प्रजा:
Karta
TypeNoun
Rootप्रजा
FormFeminine, Nominative, Singular
विवर्धतेgrows/prospers
विवर्धते:
TypeVerb
Rootवृध्
FormPresent, Atmanepada, Third, Singular
राजन्O king
राजन्:
TypeNoun
Rootराजन्
FormMasculine, Vocative, Singular
अतन्वीम्unfailing/undiminishing
अतन्वीम्:
Karma
TypeAdjective
Rootअतन्वी
FormFeminine, Accusative, Singular
श्रियम्prosperity, fortune
श्रियम्:
Karma
TypeNoun
Rootश्री
FormFeminine, Accusative, Singular
अश्नुतेattains/enjoys
अश्नुते:
TypeVerb
Rootअश्
FormPresent, Atmanepada, Third, Singular

घुलस्त्य उवाच

M
Mātṛtīrtha
B
Bhārata (Yudhiṣṭhira as addressee)
R
rājan (the king, as addressee)

Educational Q&A

The verse links righteous pilgrimage and ritual purification (bathing at a tīrtha) with ethical kingship: the king’s merit is shown not merely in personal gain but in the flourishing of his subjects, culminating in stable, non-waning prosperity.

During the Pāṇḍavas’ forest period, a guide/speaker is describing the greatness of particular sacred sites. Here he points out Mātṛtīrtha and states the fruits of bathing there—growth of one’s people and enduring fortune for the ruler.