Shloka 3

पांसवो5पि कुरुक्षेत्रे वायुना समुदीरिता: । अपि दुष्कृतकर्माणं नयन्ति परमां गतिम्‌,वायुद्वारा उड़ाकर लायी हुई कुरुक्षेत्रकी धूल भी शरीरपर पड़ जाय, तो वह पापी मनुष्यको भी परमगतिकी प्राप्ति करा देती है

pāṁsavo ’pi kurukṣetre vāyunā samudīritāḥ | api duṣkṛtakarmāṇaṁ nayanti paramāṁ gatim ||

Even the dust of Kurukṣetra, when lifted and carried by the wind, can lead even a person burdened with evil deeds to the highest state.

पांसवःdust-particles
पांसवः:
Karta
TypeNoun
Rootपांसु
FormMasculine, Nominative, Plural
अपिeven/also
अपि:
TypeIndeclinable
Rootअपि
कुरुक्षेत्रेin Kurukṣetra
कुरुक्षेत्रे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootकुरुक्षेत्र
FormNeuter, Locative, Singular
वायुनाby the wind
वायुना:
Karana
TypeNoun
Rootवायु
FormMasculine, Instrumental, Singular
समुदीरिताःraised/stirred up
समुदीरिताः:
TypeAdjective
Rootसम्-उद्-ईर्
FormMasculine, Nominative, Plural, क्त (past passive participle)
अपिeven
अपि:
TypeIndeclinable
Rootअपि
दुष्कृतकर्माणम्a doer of evil deeds (sinner)
दुष्कृतकर्माणम्:
Karma
TypeNoun
Rootदुष्कृतकर्मन्
FormMasculine, Accusative, Singular
नयन्तिlead/carry
नयन्ति:
TypeVerb
Rootनी
FormPresent, Parasmaipada, Third, Plural
परमाम्supreme/highest
परमाम्:
TypeAdjective
Rootपरम
FormFeminine, Accusative, Singular
गतिम्state/goal/destination
गतिम्:
Karma
TypeNoun
Rootगति
FormFeminine, Accusative, Singular

घुलस्त्य उवाच

K
Kurukṣetra
V
Vāyu (wind)

Educational Q&A

The verse teaches the exceptional spiritual potency (māhātmya) of Kurukṣetra: contact with its dust—symbolically even accidental contact—can purify and elevate a person, implying that sacred environments and their associations can catalyze moral and spiritual transformation.

A speaker (here indicated as Ghulastya) is praising Kurukṣetra’s sanctity, asserting that even wind-borne dust from that holy field can grant the highest spiritual attainment, emphasizing the place’s revered status within the epic’s pilgrimage and sacred-geography themes.