Previous Verse
Next Verse

Shloka 178

Tīrtha-yātrā: Phalaśruti and Sacred Geography from Lohitya to Prayāga

Pulastya’s Instruction

ततः स्थाणुवर्ट गच्छेत्‌ त्रिषु लोकेषु विश्रुतम्‌

tataḥ sthāṇuvartaṃ gacchet triṣu lokeṣu viśrutam

Then one should proceed to Sthāṇuvarta, a place renowned throughout the three worlds.

ततःthen; thereafter
ततः:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootततः (तद्-प्रातिपदिकात्)
Formअव्ययम्
स्थाणुवटम्the Sthāṇu-banyan (a famed banyan tree)
स्थाणुवटम्:
Karma
TypeNoun
Rootस्थाणुवट (प्रातिपदिकम्)
Formपुंलिङ्गः, द्वितीया-विभक्तिः, एकवचनम्
गच्छेत्should go
गच्छेत्:
Karta
TypeVerb
Rootगम् (गच्छति)
Formविधिलिङ् (optative), प्रथम-पुरुषः, एकवचनम्, परस्मैपदम्
त्रिषुin (the) three
त्रिषु:
Adhikarana
TypeAdjective
Rootत्रि (प्रातिपदिकम्)
Formपुंलिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग (लोक-शब्दानुसारम्), सप्तमी-विभक्तिः, बहुवचनम्
लोकेषुin the worlds
लोकेषु:
Adhikarana
TypeNoun
Rootलोक (प्रातिपदिकम्)
Formपुंलिङ्गः, सप्तमी-विभक्तिः, बहुवचनम्
विश्रुतम्renowned; famous
विश्रुतम्:
Karma
TypeAdjective
Rootवि-श्रु (धातुः) → विश्रुत (कृदन्त-प्रातिपदिकम्)
Formभूतकर्मणि क्त-प्रत्ययान्तः, नपुंसकलिङ्गः, द्वितीया-विभक्तिः, एकवचनम् (स्थाणुवटम् इति कर्मपदं विशेषयति)

घुलस्त्य उवाच

S
Sthāṇuvarta

Educational Q&A

The verse conveys an injunctional ethic: one ought to go to a famed sacred place (Sthāṇuvarta). The optative gacchet frames pilgrimage as a dharmic practice—seeking purification, merit, and right orientation through contact with places celebrated for sanctity.

The speaker gives directional guidance within a pilgrimage or sacred-travel context, recommending the next destination: Sthāṇuvarta, described as famous across the three worlds, emphasizing its exceptional religious stature.