Shloka 168

ततो गच्छेदनरकं तीर्थसेवी नराधिप । तत्र स्नात्वा नरो राजन्‌ न दुर्गतिमवाप्रुयात्‌

tato gacched anarakaṃ tīrthasevī narādhipa | tatra snātvā naro rājan na durgatim avāpnuyāt ||

Therefore, O lord of men, a person devoted to visiting sacred fords should go to Anaraka. Having bathed there, O king, one does not fall into an evil destiny.

ततःthen/from there
ततः:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootततः (तद्-प्रातिपदिकात् अव्यय)
FormAvyaya
गच्छेत्should go
गच्छेत्:
TypeVerb
Rootगम् (गच्छति)
FormVidhi-lin (optative), parasmaipada, 3rd person, singular, present-system
नरकम्to Naraka (a hell/place named Naraka)
नरकम्:
Karma
TypeNoun
Rootनरक
FormNeuter, accusative, singular
तीर्थसेवीa pilgrim/one who frequents sacred fords
तीर्थसेवी:
Karta
TypeNoun
Rootतीर्थसेविन् (तीर्थ + सेविन्)
FormMasculine, nominative, singular
नराधिपO king (lord of men)
नराधिप:
TypeNoun
Rootनराधिप (नर + अधिप)
FormMasculine, vocative, singular
तत्रthere
तत्र:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootतत्र (अव्यय)
FormAvyaya
स्नात्वाhaving bathed
स्नात्वा:
TypeVerb
Rootस्ना
FormAbsolutive (क्त्वा), indeclinable; prior action
नरःa man
नरः:
Karta
TypeNoun
Rootनर
FormMasculine, nominative, singular
राजन्O king
राजन्:
TypeNoun
Rootराजन्
FormMasculine, vocative, singular
not
:
TypeIndeclinable
Rootन (निषेध-अव्यय)
FormAvyaya
दुर्गतिम्misfortune/bad state (evil destiny)
दुर्गतिम्:
Karma
TypeNoun
Rootदुर्गति
FormFeminine, accusative, singular
अवाप्नुयात्would attain
अवाप्नुयात्:
TypeVerb
Rootअव + आप्
FormVidhi-lin (optative), parasmaipada, 3rd person, singular

घुलस्त्य उवाच

A
Anaraka (tīrtha)
N
narādhipa (king, addressee)
R
rājan (king, addressee)
T
tīrthasevī (pilgrim/devotee of sacred places)

Educational Q&A

The verse teaches that devoted pilgrimage (tīrtha-sevā) and ritual bathing at a sacred ford—specifically Anaraka—functions as a moral-spiritual safeguard, preventing a person from reaching durgati (an evil destiny).

A speaker addresses a king and recommends the next sacred destination in a sequence of tīrthas, stating that bathing at Anaraka grants protective merit so that the pilgrim does not incur misfortune or a bad spiritual end.