Shloka 134

सारस्वतं च ते लोक॑ गमिष्यन्ति न संशय: । एवमुक्त्वा महादेवस्तत्रैवान्तरधीयत,“इतना ही नहीं, वे सरस्वतीके लोकमें जायँगे, इसमें संशय नहीं है।। ऐसा कहकर महादेवजी वहीं अन्तर्धान हो गये

sārasvataṃ ca te lokaṃ gamiṣyanti na saṃśayaḥ | evam uktvā mahādevas tatraivāntaradhīyata ||

“And they will also go to the world of Sarasvatī—of this there is no doubt.” Having spoken thus, Mahādeva vanished from that very spot.

सारस्वतम्Sarasvata (belonging to Sarasvatī)
सारस्वतम्:
Karma
TypeAdjective
Rootसारस्वत
FormNeuter, Accusative, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
तेof you / your
ते:
TypePronoun
Rootयुष्मद्
Form—, Genitive, Singular
लोकम्world, realm
लोकम्:
Karma
TypeNoun
Rootलोक
FormMasculine, Accusative, Singular
गमिष्यन्तिthey will go
गमिष्यन्ति:
TypeVerb
Rootगम्
FormSimple Future (Luṭ), Third, Plural, Parasmaipada
not
:
TypeIndeclinable
Root
संशयःdoubt
संशयः:
TypeNoun
Rootसंशय
FormMasculine, Nominative, Singular
एवम्thus
एवम्:
TypeIndeclinable
Rootएवम्
उक्त्वाhaving said
उक्त्वा:
TypeVerb
Rootवच्
FormAbsolutive (Gerund, -त्वा), Parasmaipada (sense)
महादेवःMahādeva (the great god, Śiva)
महादेवः:
Karta
TypeNoun
Rootमहादेव
FormMasculine, Nominative, Singular
तत्रthere
तत्र:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootतत्र
एवindeed, just
एव:
TypeIndeclinable
Rootएव
अन्तर्धीयतdisappeared, vanished
अन्तर्धीयत:
TypeVerb
Rootअन्तर्धा + इ
FormImperfect (Laṅ), Third, Singular, Ātmanepada

घुलस्त्य उवाच

M
Mahādeva (Śiva)
S
Sarasvatī
S
Sārasvata-loka (realm of Sarasvatī)

Educational Q&A

A divine statement—especially from Mahādeva—is presented as definitive (“no doubt”). The verse highlights faith in righteous outcomes and the ethical idea that divine grace and dharmic merit lead to auspicious realms such as the Sarasvatī-loka.

Mahādeva declares with certainty that the concerned persons will attain the realm associated with Sarasvatī. After giving this assurance, he immediately vanishes from the same place, marking the end of the divine encounter.