Previous Verse
Next Verse

Shloka 21

Parṇāda’s Report; Bāhuka’s Counsel; Damayantī’s Strategic Svayaṃvara Message (अध्याय ६८)

इमामसितकेशान्तां शतपत्रायतेक्षणाम्‌ | सुखारहा दुःखितां दृष्टवा ममापि व्यथते मन:,काले-काले केशों और कमलके समान विशाल नेत्रोंसे सुशोभित इस राजकन्याको, जो सदा सुख भोगनेके ही योग्य है, दुःखित देखकर मेरे मनमें भी बड़ी व्यथा हो रही है

imām asitakeśāntāṁ śatapatrāyatekṣaṇām | sukhārhā duḥkhitāṁ dṛṣṭvā mamāpi vyathate manaḥ ||

Yudhiṣṭhira said: “Seeing this princess—her hair dark and lovely, her eyes wide like a hundred-petalled lotus—now fallen into sorrow though she is fit only for happiness, my own heart too is pained.”

इमाम्this (her)
इमाम्:
Karma
TypePronoun
Rootइदम्
FormFeminine, Accusative, Singular
असितकेशान्ताम्having dark hair (dark-haired)
असितकेशान्ताम्:
Karma
TypeAdjective
Rootअसितकेशान्ता
FormFeminine, Accusative, Singular
शतपत्रायतेक्षणाम्whose eyes are long like a lotus
शतपत्रायतेक्षणाम्:
Karma
TypeAdjective
Rootशतपत्रायत-ईक्षणा
FormFeminine, Accusative, Singular
सुखारहाworthy of happiness
सुखारहा:
Karta
TypeAdjective
Rootसुख-अर्ह
FormFeminine, Nominative, Singular
दुःखिताम्afflicted, sorrowful
दुःखिताम्:
Karma
TypeAdjective
Rootदुःखित
FormFeminine, Accusative, Singular
दृष्ट्वाhaving seen
दृष्ट्वा:
TypeVerb
Rootदृश्
FormAbsolutive (Gerund)
ममof me, my
मम:
TypePronoun
Rootअस्मद्
FormGenitive, Singular
अपिalso, even
अपि:
TypeIndeclinable
Rootअपि
व्यथतेis pained, suffers
व्यथते:
TypeVerb
Rootव्यथ्
FormPresent, 3rd, Singular, Atmanepada
मनःmind
मनः:
Karta
TypeNoun
Rootमनस्
FormNeuter, Nominative, Singular

युदेव उवाच

Y
Yudhiṣṭhira
A
a princess (rājakanyā)

Educational Q&A

The verse highlights dharmic sensitivity: a righteous person does not remain indifferent to another’s undeserved suffering; empathy itself becomes a moral response.

Yudhiṣṭhira observes a royal maiden—described with poetic markers of beauty and nobility—now suffering, and he openly states that her distress causes him inner pain as well.